a crossroads 的表达为什么是正确的?

3周前 (11-15 22:48)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值89785
  • 级别管理员
  • 主题17957
  • 回复0
楼主

CPC国际形象鼓吹片解析四

I shall come fromthe people, have my roots amongthe people and be dedicated toserving the people. Nothing can separateme from the 1.4 billion plus Chinese people.

来自人民,植根人民,办事人民。没有谁能够把我和14亿多中国人民朋分开来。

Humanityagain stands at a crossroadsin history.

世界又站在汗青的十字路口。

01

第一句为 主谓构造,主语是I,谓语是shall (come from...,have... and be dedicated to...)。

02

come from 来自

come from the people 来自人民

l come from the plain. 我从草本来

03

root 根

have my roots among the people

群寡中有我的根→植根人民

04

dedicate v.努力/献身

①be dedicated to 努力于/处置于/奉献于...

那里的to是介词,后面加的是名词/动名词。

He's quite dedicated tohis students.

他奉献良多给他的学生们。

句子中的 be dedicated to serving(办事) the people就是 努力于办事人民的意思。

②dedicate ... to ...

She dedicated her life to workingfor peace.

她为争取和平奉献了本身的一生。

05

separate 分隔

Police moved in to separatethe two groups.

差人插进来分隔了那两群人。

①separate from 别离;把…和…分隔

句中的separate me from the 1.4 billion plus Chinese people→ 把我和14亿多中国人民朋分开来。

②separate out 分出往

各奔前程go separate ways

She and her husband decided to go their separate ways.

她和她丈夫决定各奔前程。

06

Humanity again stands ata crossroads in history.

世界又站在汗青的十字路口。

站在...... 用stands at...

stands at the door站在门口

07

humanity 人类/人道/人道

反人类能够说 against humanity

那里把humanity译为世界是因为那是我们的鼓吹片,现实上是 先有的中文,再翻译为英文的。

而那里世界是 world,它是不克不及像人一样会 stand( 站立)的,会站立的是人(humanity),至于为什么不翻译为people或者human,我认为是 humanity自己包罗的意思更丰富、充沛,与世界一词相对应。

而且那里的“世界又站在汗青的十字路口”含义丰富、深入,根据近几年世界发作的工作,我想各人也不难理解里面包罗的肺腑深意。

08

a crossroads

你也许会希罕为什么会有a crossroads那种搭配,用表达单数的a 润色复数名词。其实crossroads(十字路口)是单复数不异的一个单词,也就是说它的单数形式就长如许。

现代英语是没有crossroad那个单词的写法的。

好了今天的内容就到那里,假设你觉得有用,那就点赞告诉我吧,同时你也能够与我互动,说出你想领会的英语常识哦~

操纵碎片时间get地道英语表达,可可宝物每日讲解有趣有料的英文常识,欢送各人转发给小伙伴,我们下期不见不散~

长按“识别图中二维码”下载可可宝物APP

0
回帖

a crossroads 的表达为什么是正确的? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息