宛宛类猪?十八线糊豆再就业与富婆谈恋爱?

3周前 (11-16 15:00)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值87130
  • 级别管理员
  • 主题17426
  • 回复0
楼主

寡所周知,选秀出来的爱豆是不容许谈爱情的。

但比来有媒体拍到周扬青和IXFORM成员段星星公园约会、河边拥抱亲吻的画面。

为了避免各人不熟悉二位,小维给各人简单介绍一下。

2020年,周扬青发长文爆料罗志祥是“时间治理巨匠”,由此为人熟知。

家境非常优渥,创建了小我美妆品牌。

曾经在某个综艺上周扬青表达:“因为本身喜好星空,所以家人实的在家拆了一间名副其实的星空片子院。”

近期,在福布斯富豪杂志上,有网友看到了周扬青的照片,她穿戴一件黑白色的运动背心,手里握着似乎是产物的工具,在福布斯杂志占了零丁的一页停止介绍。

而段星星,往年参与了《青春有你3》,因为“打榜倒奶”事务,最末决赛成团夜被取缔,最初以全国第七名的功效成为限制男团IXFORM的一员。

用一个描述字来描述IXFORM男团,糊。

做为限制团,IXFORM将于2023年1月29号闭幕。也就是说段星星还在团内就谈起了爱情,也算是“塌房”了,损伤应该不算惨重。

有网友表达:“那波属于下岗再就业。”

固然糊,但是辟谣必然是要有的:

但是再糊,也顶不住周扬青的喜好呀~

因为恋情的曝光,各人也对段星星多了几分存眷,有网友发现段星星跟罗志祥有几分相像。

各人觉得段星星和罗志祥像吗?

《甄嬛传》里,大胖橘用“菀菀类卿”来表达甄嬛与纯元的类似。

现在网友们用“菀菀类猪”来表达段星星与罗志祥的类似...

周:“其实,有几分像小猪,也是你的福气。”

段:“那些年毕竟是错付了!”(不是)

不外,说到两小我长得像,除了常见的“look like”,还有resemblance(长得相像)一词,能够搭配stark、significant、striking等词,表达惊人地类似。

resemblance

n.类似,形似;外表,外看;类似物,类似点;肖像

例:

Mary bears a striking resemblance to her sister.

玛丽和她的姐妹极其相像。

同近义词辨析

likeness, similarity, resemblance, analogy

那组词都有“类似,类似”的意思,其区别是:

likeness

通俗用词,指人或物从外看看往,有很明显的类似之处,或完全类似。

similarity

指差别的人或事物在外表、特征、水平或性量等方面有某些类似之处。

resemblance

指外看或性量有类似之处。

analogy

指外表或本色均不不异的事物比照之下的类似之处。

doppelgänger

指外表极其类似的人或者姓名不异的人

例:

Some people say that everyone has his/her doppleganger in the world.

有人说,在那个世界上每小我都有一个和本身很像的人。

take after

指在外表或性格上与你家庭中的年长成员类似

例:

He takes after his mother/his mother's side of the family.

他长得像他母亲那边的亲戚。

还有以下习语能够表达“长得像”:

the spitting image of sb

几乎一模一样的人;酷似;一个模型里刻出来的

那个词有一个典故(allusion):

1689年,乔治·法夸尔(George Farquhar)在他的剧本《爱与瓶子》中利用了它,说“他长得就像从他爸爸嘴里吐出的口水一样”,比方两者极度类似。

The concept and phrase were in circulation by 1689, when George Farquhar used it in his play Love and a Bottle: "Poor child! He's as like his own dada as if he were spit out of his mouth."

例句:

"Princess Charlotte really resembles the Queen," one person commented, while another said, "She is the spitting image of her great grandmother".

“夏洛特公主长得实心像女王”。有人评论说。还有人说:“是她曾祖母的翻版。”

You could be her doppelganger.

你能够当她的替身了。

“Doppelganger/'dɔpl,gæŋə/” 来自德国民间传说,原指跟活人长的一模一样的鬼魂。

在日常会话中,“doppelganger” 多指 “表面极其类似的人”。

例句:

You look just like John! You could be his Doppelganger!

你长得太像约翰了!你能够当他的替身了。

You are like two peas in a pod.

你俩长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。

统一个豆荚中的豌豆凡是外形上十分附近。所以,“ like two peas in a pod”就能够用来比方两小我很像。

重视,那个表达尤指“表面类似”。

例句:

Charlotte and William are two peas in a pod.

夏洛特和威廉长得就像一个豆荚里的两粒豌豆。

You look like twins.

你们长得就像双胞胎一样。

那是个夸饰的手法,用来强调两小我长得“一模一样”。

例句:

You look like her twin sister.

你像她的双胞胎姐妹一样。

今日互动

你觉得段星星和罗志祥像吗?

本文素材来源收集,若有侵权请联络

● 脸在山河在!她靠脸销售额破亿

● 她,拿了更佳男主奖,成为“视帝”

● 中国李宁新品酷似日本军服?公司高管婉言:消费者没文化?

● 为了省钱,英国人连饭都不食了...

● 国外评选"十大中老年脸色包",你最常用的emoji有没有进选?

因为公家号平台 更改了推送规则,假设 不想错过小维的文章,记得读完点一下“ 在看”,如许每次新文章推送才会 第一时间呈现在你的订阅列内外。

想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”

0
回帖

宛宛类猪?十八线糊豆再就业与富婆谈恋爱? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息