请问take a message for me是“替我捎口信”还是“捎口信给我”?

3周前 (11-16 18:30)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值87185
  • 级别管理员
  • 主题17437
  • 回复0
楼主

Can you take a message for me?

你能替我捎个口信吗?

Dose Tom not ask you to take a message that my mother will come here for me?

汤母没有告诉你捎我妈妈要来那里的口信给我吗?

语境差别它的意思就差别,总的来说第二个句子我做的很郁闷,选举你用第一个句子.

第二个句子的意思很少见.

第一个谜底是准确的,“take a message for me” 是表达恳求第二者把口信捎给圈外人的意思,而“take a message to me”则表达从他人口中得到那个口信的意思,意思看起来几乎类似,但两句平分别用了介词for和to,所以两句之间就有了区别,期看你下次能弄大白.

take a message for me 是“替我捎口信”的意思。

take a message to me 是“给我捎口信”的意思。

介词差别,所表达的意思也就差别。应该准确阐发介词。

eg:1 Can you take a message for me ?你能帮我捎个口信吗?

2 Tom take a message to me . Tom 带了一个口信给我。

为我稍个口信儿

0
回帖

请问take a message for me是“替我捎口信”还是“捎口信给我”? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息