小学语文名师
小学语文教师de微信公家号
于茫茫书海中,为你觅觅更合适本身生长的有效资本和那些锲进心灵的文字。与高人交心,轻松进修,把 时间留给更重要的人更重要的事。
喜好我记得点击右上方的三个点,给我标星哦,茫茫人海,永不失散。
考一考你,下面↓↓↓那个字
你会怎么读?
我猜,你是不是要说 en
但其实……
看完后
你的脑海里
是不是也有一个大大的
还没完
接下来还有那些
生活中常用到的字词
其实 你可能“都没有读对”
预备好“刷新你的三看”了吗?
01
怼 人
duì rén
duǐ rén
(点击空白处查看谜底)
duì rén
02
箴 言
jiǎn yán
zhēn yán
(点击空白处查看谜底)
zhēn yán
03
荨 麻 疹
qián má zhěn
xún má zhěn
(点击空白处查看谜底)
xún má zhěn
04
蛋 挞
dàn tà
dàn tǎ
(点击空白处查看谜底)
dàn tà
05
窠 臼
cháo jiù
kē jiù
(点击空白处查看谜底)
kē jiù
06
一 语 成 谶
yī yǔ chéng chèn
yī yǔ chéng chēn
(点击空白处查看谜底)
yī yǔ chéng chèn
07
呱 呱 坠 地
gū gū zhuì dì
guā guā zhuì dì
(点击空白处查看谜底)
gū gū zhuì dì
08
博 闻 强 识
bó wén qiáng zhì
bó wén qiáng shí
(点击空白处查看谜底)
bó wén qiáng zhì
09
方 兴 未 艾
fāng xīng wèi ài
fāng xīng wèi yì
(点击空白处查看谜底)
fāng xīng wèi ài
10
说 客
shuì kè
shuō kè
(点击空白处查看谜底)
shuō kè
本来读“shuì”,但如今规定读“shuō”,别的还有说(shuō)服
11
唯 唯 诺 诺
wéi wéi nuò nuò
wěi wěi nuò nuò
(点击空白处查看谜底)
wéi wéi nuò nuò
12
靡 靡 之 音
mǐ mǐ zhī yīn
mí mí zhī yīn
(点击空白处查看谜底)
mí mí zhī yīn
“靡靡之音”一词中曾经读做mǐ
如今统读mí
13
箪 食 壶 浆
dān sì hú jiāng
dān shí hú jiāng
(点击空白处查看谜底)
dān shí hú jiāng
《现代汉语词典》第 5 版注音 dān sì hú jiāng ,第 6 版注音 dān shí hú jiāng
14
门 框
mén kuàng
mén kuāng
(点击空白处查看谜底)
mén kuàng
15
粳 米
jīng mǐ
gěng mǐ
(点击空白处查看谜底)
gěng mǐ
“粳”本来读“jīng”,但如今要读“gěng”
怎么样,
你都读对了吗?
汉字的形,代表着中华文化的根
汉字的音,凹凸起伏,平仄有序
标准汉字的读音
能搀扶帮助我们记住它、理解它
那些字音背后的汗青文化含义
决定了汉字读音的实在面孔
我们能够通过准确的字音
解读汉字背后的奥秘
小彩蛋
说到读音
有一个有趣的现象
你晓得吗
凡是来讲
我国良多处所的英文名
都是间接摘用拼音
但也有一些破例哦
好比——
01
猜一猜
“陕西”的英文名应该怎么拼?
是不是认为是“Shanxi”?
NoNoNo
(点击空白处查看谜底)
Shaanxi
根据拼音,“陕西”本应该翻译为“Shanxi”,但我们还有一个“山西”,拼音同样也是“Shanxi”。为了区别两个省份,所以“陕西”摘用了特殊拼法“Shaanxi”。
那为什么是“陕西”加“a”,而非“山西”呢?
材料展现,那是参考了国语罗马字的标调法。因为该腔调拼写办法非常复杂,大致能够阐明为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声反复次要的元音字母,四声元音字母后面加h。因而,读做第三声的“陕”摘用复写元音的办法做“Shaan”,故而“陕西”拼做“Shaanxi”。
02
猜一猜
哈尔滨的英文名是哪个?
(点击空白处查看谜底)
Harbin
“哈尔滨”来自少数民族语,所以其英文名没有摘用汉语拼音拼写。
同样事理的还有良多城市名翻译:
唤和浩特(Hohhot);
乌鲁木齐(Urumqi);
鄂尔多斯(Ordos)等。
03
猜一猜
拉萨的英文名是不是“Lasa”?
(点击空白处查看谜底)
Lhasa
拉萨的英文名称也不是间接摘用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读做:[ˈlɑsə]。
04
你晓得
西躲的英文名是不是“Xizang”?
(点击空白处查看谜底)
Tibet
关于那个英文名的起源有良多说法,此中承认水平比力高的是下面那种:
汗青上,西躲地域就喊“吐蕃(bo)”,后来突厥人和蒙前人称躲族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,渐渐就被音译成Tibet。
05
“香港”为什么喊“Hong Kong”?
有一种说法是,英国人昔时登岸香港时问香港本地人那个处所喊什么,其时的广州方言“香港”发音是“Hong Gong”。
以前港英政府的拼音体例是用粤语发音并沿袭了威妥玛式拼音(该注音办法里BGD声母别离记做PKT),于是Gong的写法就是Kong了。
06
“澳门”为什么喊“Macao”?
Macao那个名字源于妈祖,明朝期间,葡萄牙人从其时明朝广东处所政府获得澳门栖身权,成为首批进进中国的欧洲人。
其时葡萄牙人从妈祖阁(妈阁庙)四周登岸,向问本地人那里的地名,因在妈阁庙旁,本地人便答复妈阁,于是澳门便被定名为Macau(妈阁葡萄牙语的译音),也多拼写为Macao。
1
敲黑板!微信改版啦!请各人将我们设为 “星标”,便利第一时间收到推送,否则就要跟我们走散喽!办法如下:
2
3
假设喜好今天的文章,请在文末点个 “在看”!
编纂:泡泡糖
本号为学术研究和传布,不涉及贸易,若有侵权请告知