舌人职业道德原则与行为标准确实立既是翻译职业化的重要标记,其施行也会进一步鞭策职业化的历程。我们严厉遵照中国翻译协会权势巨子发布的《舌人职业道德原则与行为标准》评估和标准公司舌人,为客户供给更优良的翻译办事。
1 范畴
本标准规定了在中国境内执业的职业舌人在处置翻译工做时应遵照的职业道德原则和行为标准,包罗根本行为标准,以及译前、译中、译后行为标准。
本标准可用于笔舌人、口舌人和手语舌人证明其职业行为契合职业道德原则与行为标准,翻译使命拜托方或客户断定为其供给翻译办事的舌人的行为契合翻译职业道德标准,也可用于舌人培育提拔单元做为参照停止舌人职业道德教导。
2 标准性引用文件
下列文件关于本文件的利用是必不成少的。但凡注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。但凡不注日期的引用文件,其最新版本(包罗所有的修改单)适于本文件。
T/TAC 1—2016翻译办事笔译办事要求
T/TAC 2—2017口笔译人员根本才能要求
T/TAC 3—2018翻译办事 口译办事要求
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准
3.1 翻译 translation and interpreting;TI
笔译、口译、手语传译,以及通过机器辅助某人机互动体例完成的各类传译工做
3.2 翻译人员 translator and interpreter
舌人
处置笔译、口译、手语传译工做(无论能否借助翻译手艺)的专业人员
3.3 翻译才能 translation/interpreting competency
利用源语言和目标语言停止笔译、口译、手语传译工做的才能等
3.4 拜托方 client
客户
通过某种协议体例将翻译使命拜托给舌人的小我或组织
注:拜托方能够是、但纷歧定是翻译产物或办事的最末用户
3.5 用户 user
利用翻译产物或办事的小我或群体
4 舌人职业道德原则
舌人职业道德原则确立了舌人处置翻译活动时应遵照的根本原则,包罗规矩立场、胜任才能、忠实传译、连结中立,守旧奥秘、遵守契约、协做互助、妥用手艺,以及提拔自我。
原则1:规矩立场
舌人应秉承专业精神,遵守职业道德,诚恳守信,对翻译量量负责,自觉庇护翻译职业的声誉和威严。
原则2:胜任才能
舌人应具备职业翻译才能,只处置本身有才能胜任的工做。承受翻译使命时,应包管能称心合同约定的所有合理要求。
原则3:忠实传译
舌人应准确理解并忠实于传译源语信息,不宜根据本身的意愿或看点停止润色或增删等更改。
原则4:连结中立
舌人应秉承公允、公允的立场,尊重各方权益,庇护各方威严。
原则5:守旧奥秘
无论能否与翻译活动各参与方签定保密协议,舌人都应严厉遵守保密原则。未经答应,不该披露因翻译工做所接触到的相关信息或材料。
原则6:遵守契约
舌人应足够领会契约内容,遵守契约。当呈现与契约条目不符的情状时,应主动与相关方沟通协商,不该私行毁约。
原则7:协做互助
舌人之间宜协做互助、公允合作,配合进步执业程度。舌人与拜托方(用户)应彼此尊重、交换协做。
原则8:妥用手艺
舌人应安妥利用翻译手艺,以提拔翻译效率,包管翻译量量。
原则9:提拔自我
舌人应继续提拔职业才能,存眷行业开展动态和翻译范畴最新功效,养成末身进修的习惯,不竭提拔职业道德程度。
5 舌人职业行为标准
5.1 概述
舌人职业行为标准是指舌人在职业道德原则批示下应摘取的详细行为,包罗根本行为标准、译前行为标准、译中行为标准,以及译后行为标准四部门。
5.2 根本行为标准
5.2.1 与客户的关系
5.2.1.1 舌人应对拜托方(用户小我)隐私和机构信息、翻译内容严厉保密。获适当事方受权或法令要求的情状除外。
5.2.1.2 未经拜托方/用户答应,舌人不该自行通过任何渠道发布相关材料、照片、活动细节等信息。
5.2.1.3 舌人不该以保密为前提,向翻译活动参与方索要额外利益;不该操纵从翻译过程中获得的保密信息获取小我利益。
5.2.2 与拜托方的关系
若舌人通过活动拜托方获得翻译使命,未经拜托方答应,不该越过拜托方间接与客户联络。
5.2.3 与同业的关系
5.2.3.1 舌人不该通过歹意压价、抬价等不合理手段与同业合作客户或翻译使命。
5.2.3.2 舌人应与同业同业互助,配合庇护舌人合法权益。不该通过任何路子或体例,对同业的工做才能、职业素养停止贬损。
5.2.3.3 舌人宜对初进职场的同事(同业)赐与专业批示。
5.2.4 与行业的关系
5.2.4.1 舌人起头正式执业前,宜举行宣誓仪式。
5.2.4.2 舌人不该颁发损害翻译行业声誉的评论,并应对有损翻译行业声誉和威严的不妥言论和行为予以理性、正面的回应。
5.2.5 末身进修
舌人应通过翻译理论、培训或操练不竭提拔职业技能。应存眷行业动态,领会最新范畴手艺的开展和利用,并通过不竭进修,更新本身常识储蓄与营业技能。
5.3 译前行为标准
5.3.1 才能评估
5.3.1.1 舌人应对翻译使命的难度、工做量、所需时间和手艺东西,以及本身常识和才能做出合理揣度,确定能否可以根据约定前提保量保量完成使命。
5.3.1.2 舌人承受使命前应详尽领会该使命对天分、语言、常识、技能等方面的要求,包管有才能胜任该项使命。舌人应与客户商定详细工做使命及工做职责范畴,应明白回绝不合理的使命或超越本身承担才能的工做量,制止不相关事务对翻译工做及量量的影响。
5.3.2 时间保障
5.3.2.1 舌人应包管为每一项翻译使命预留充沛的预备时间。
5.3.2.2 在承受相邻时间内多项使命时,应慎重考虑使命之间的时间间隔及工做量,制止时间抵触或预备不敷。口舌人及手语舌人在统一天的统一时间段内只能承受一项翻译使命。
5.3.3 译前预备
5.3.3.1 承受翻译使命后,舌人应做好译前预备,包罗但不限于语言、常识、技能、话题、东西、服饰等方面的预备。
5.3.3.2 舌人应主动与拜托方连结优良沟通,领会其需求,及时获取相关信息和材料。
5.3.3.3 口舌人及手语舌人承受使命前应详尽领会传译形式、语言组合、舌人数量等,提早做好响应预备。
5.3.3.4 口舌人及手语舌人应提早抵达工做地点,确认设备、会场情况和规划。碰着问题时,应主动与指定联络人或对接人(包罗但不限于主办方、拜托方、讲话人、受寡和手艺撑持人员)交换沟通。
5.3.3.5 口舌人及手语舌人应根据场所安妥着拆。手语舌人穿着素色,颜色应与肤色构成较大反差,以凸起手部动做;手语舌人不宜佩带首饰以免骚乱聋人视觉。
5.3.4 利益关系
5.3.4.1 若舌人本身利益或立场可能影响其公允中登时开展工做时,应主动提出回避。
5.3.4.2 若翻译活动参与者中有舌人的亲朋或利益相关者,舌人的工做可能会对活动的某小我或某些人的利益产生影响时,舌人应诚恳地向拜托方予以阐明。
5.3.5 使命承担与拜托
未经拜托方附和,舌人不该私行将翻译使命转包或分包给别人。
5.3.6 手艺利用
5.3.6.1 舌人应准确熟悉翻译手艺给翻译工做带来的感化和影响,确保手艺得到安妥合理的利用。
5.3.6.2 在承受翻译使命时,舌人可向拜托方定见利用合法、专业的手艺处理计划,两边协商一致前方可起头工做。
5.3.6.3 舌人应明白回绝对损害本身或其他交换参与方常识产权、或对舌人名望、翻译职业声誉、行业开展形成负面影响的手艺计划(或手段);应明白回绝并反对一切误导、哄骗翻译客户/用户或其他利益相关方的、与翻译工做或舌人有关的手艺计划或手艺行为。
5.3.6.4 口舌人和手语舌人在承受使命前,应向客户明白提出完成使命所需的设备、手艺、场地等要求,确保能落实前方可承受使命。同时,舌人可对手艺设备的安拆和利用体例提出本身的定见和定见。
5.3.7 才能证明
5.3.7.1 舌人上岗前应具备相关天分,应确保其向客户供给的翻译履历和证明文件(包罗学位学历证明、资格证书、翻译履历、客户选举信等)实在有效,不该造假或虚夸。
5.3.7.2 舌人在向客户选举协做或替代舌人时,也应包管被选举人的翻译才能称心使命要求,翻译履历实在有效。
5.3.8 责权边界
5.3.8.1 舌人应明白告知拜托方翻译办事内容的难度和强度、工做体例、报价和付款前提,两边达成一致后签定工做合同。
5.3.8.2 舌人应与客户和其他参与者之间连结安妥的边界。假设客户提出翻译使命之外的其他要求,舌人可阐明并回绝。
5.3.9 社会责任
若舌人认为翻译内容将被用于不法或不合理目标,或将损害公共利益,应回绝承接该项翻译使命。
5.4 译中行为标准
5.4.1 忠实传译
5.4.1.1 舌人在翻译时应遵守“忠实准确”原则,即忠实于源语企图,准确传达源语信息;不宜对语言文字停止生硬机械的转换(法庭口译、心理诊疗口译等特殊情形除外)。
5.4.1.2 当源语信息不清晰或存疑时,如存在歧义、事实性错误、术语不准确、鄙视性语言或不契合目标语文化风俗的措辞等问题时,在前提答应的情状下,舌人可要求拜托方停止阐明、廓清或从头措辞等。
5.4.1.3 若交换各方因文化、语言、常识差别而产生曲解甚至抵触时,口舌人及手语舌人可停止阐明和廓清。
5.4.2 安妥处置错误
5.4.2.1 舌人应认实看待源语言和目标语言中呈现的错误,并及时予以纠正。
5.4.2.2 若口舌人及手语舌人发现发言人呈现明显失误时,应在翻译时及时更正。
5.4.2.3 当别人指出或本人意识到呈现翻译错误时,舌人应当及时认可并予以纠正。
5.4.2.4 若笔舌人完成的翻译文本需经其他舌人或译审停止审校时,舌人可要求对审校后的文本以当事方承认的形式停止确认;未经确认时,舌人对修改部门不承担责任。
5.4.3 平期待人
舌人不得因办事对象的年龄、性别、国籍、文化风俗、身体或精神情况等原因摘取区别性看待。
5.4.4 行为中立
5.4.4.1 口舌人及手语舌人在翻译过程中,除了对可能形成误会的文化障碍停止需要阐明外,不该对任何人和事颁发定见或赐与定见。
5.4.4.2 除需要的信息确认,口舌人及手语舌人不该打断或介进谈话。
5.4.5 遵守契约
5.4.5.1 舌人应遵守合同或其他形式的契约(如电子邮件等),根据约定的酬劳及工做前提完成翻译使命,不该片面违约或毁约。
5.4.5.2 在没有增加工做量和工做时长的情状下,舌人不该在约定的翻译酬劳之外额外索取酬劳。
5.4.5.3 工做明显超时或超量时,舌人可按合同或协议约定的订价原则,与拜托方协商,获得额外工做酬劳。
5.4.6 同业互助
当舌人做为专业团队中的一员工做时,应彼此搀扶帮助、分工协做。
5.4.7 安妥利用手艺东西
笔舌人不该将未经译后编纂等人工处置的机器翻译译文间接做为废品交付给客户,与客户另有约定的除外。
5.5 译后行为标准
5.5.1 安妥处置译后错误
若舌人在将翻译废品交付给拜托方/用户后发现新的翻译错误时,应及时联络拜托方/用户予以更正。
5.5.2 获取工做承认
舌人能够安妥的体例要求客户供给对其翻译工做的某种形式的承认;如翻译工做证明文件,在出书物、印刷物、软件开发人员名单中签名等,当事方另有约定或法令制止的除外。