法语免费翻译软件评测|这2款在线软件最好用!

3个月前 (11-20 06:42)阅读1回复0
猪脚
猪脚
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值117200
  • 级别管理员
  • 主题23440
  • 回复0
楼主

一副耳机+一台电脑 对话优良中外教

之前写过

更佳查抄法语语法错误的网站评测小伙伴们反应十分好,强烈要求评测翻译软件今天它来了更佳法语翻译软件

有哪些免费的在线翻译软件?

Reverso

自 1998 年以来,Reverso 以某种形式成为更受欢迎的免费在线翻译利用法式之一。

谷歌翻译

于 2006 年推出,那可能是目前最闻名的翻译软件。

Bing Microsoft Translator

微软对谷歌翻译的回应,那个利用法式在成果量量方面与其合作敌手类似。

DeepL Translator

DeepL 于 2017 年发布,是最新的翻译利用法式,它远远优于像谷歌翻译如许的明星。

那些东西效果若何

我抉择了一个包罗了良多日常词汇的对话。

我想答复的问题是:

假设你在一家法国餐厅,需要快速翻译,那些翻译利用法式会搀扶帮助你仍是让你难堪?

展开全文

以下是对话:

密斯您好,请问您有素食菜肴吗?

当然。 我们有鱼。

我不食鱼。

我们还有鸡肉。

嗯,我也不食鸡肉。

以及它的翻译:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens ?

Bien entendu. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons également du poulet.

Euh, je n’en mange pas non plus 。

如今让我们看看那些法语翻译利用法式是若何翻译它的。

Reverso

当我将对话复造/粘贴到 Reverso 中时,那是我得到的翻译:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens ?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

On a aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

固然不是原做的切确副本,但那段对话是完全准确的,固然它省略了“呃”。

假设你只需要理解文本背后的设法或专注于句子的语法部门,那可能无关紧要。但是,假设那是小说做品中的对话或手本,那么“Euh”可能是领会说话者的一种体例。

那是机器翻译凡是欠缺人道化的一个完美例子。

另一方面,Reverso 的一个长处是它还供给了一个有趣的办事,称为 Reverso Context。

Reverso Context 不是主动翻译,而是为你供给收集翻译的抉择。你能够查看翻译的来源并确定该来源能否足够可信。

谷歌翻译

看下谷歌翻译的成果:

Bonjour madame, avez-vous des plats végétariens ?

certainement. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.

那是一个很好的翻译,以至包罗填充词。

除了翻译才能外,谷歌翻译还供给文本转语音办事,你能够利用它来听到所有发音。

那种文本转语音功用给我留下了深入的印象。

机器人的声音准确地发音了大部门文本,但听起来很不天然,声音生硬,声音有希罕的堆叠。

Bing Microsoft Translator

那是我从 Bing Microsoft Translator 得到的翻译:

Bonjour, madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.

那个本来相当不错的翻译存在三个值得重视的问题。

第一个是在那个特定上下文中的一个小词——省略了填充词 Euh 。正如我在 Reverso 部门所阐明的,那在大大都情状下并非十分重要,但假设对话是虚构的做品,此中填充词可能会让人洞察角色或情状,那可能会有问题。

一个更大的问题是:利用更非正式的 on 在对话的一个句子中来表达“我们”。

那在日常生活中不是问题(我以至鼓舞你利用 on 来听起来不那么正式),但不合适在更正式的情况中利用它 。

DeepL Translator

它给出的翻译是:

Bonjour madame, avez-vous des plats végétariens ?

Certainement. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Eh bien, je ne mange pas de poulet non plus.

我对 DeepL 印象深入。

虽然它很新而且不是那么出名,但它的成果与我的原始翻译很接近,只要所有其他利用法式所做的两个细微的改变:Est-ce que 被 Avez-vous 和 de poulet 代替,而不是 en。一切在语法上都是准确的,以至包罗填充词。

与 Reverso 一样,DeepL 还供给了一种办法来查抄单词和短语在其他在线资本中的利用情状(通过 Linguee,您能够通过单击屏幕顶部的选项卡拜候)。

哪个更好用

测试过的4个东西都对我的示例对话给出了完全能够承受、近乎完美的翻译。 没有任何严重错误或任何可能招致曲解的工作。

但明显Google Translate 和 DeepL Translator 做得更好, 它们包罗了诸如填充词之类的微妙润色,并制止了诸如利用两个差别的代词表达“我们”之类的鸿沟错误。

当然翻译软件也会有良多短处,好比:

法语翻译仍然会犯良多错误

翻译错误可能会令人为难

法语翻译利用法式不晓得上下文

以上,我定见你只利用翻译东西将法语翻译成中文,或者做为一种快速理解句子含义的体例。

而不是事事依靠。

*以上内容来自法语小太阳,已获受权

跟欧那系统学法语

01

零根底中转法国留学

02

储蓄法语技能,提拔合作力

03

多学一门外语,让孩子脱颖而出

0
回帖

法语免费翻译软件评测|这2款在线软件最好用! 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息