对谈|《汉文与东亚世界》:汉字在国门之外的世界

1个月前 (11-20 06:42)阅读1回复0
大清
大清
  • 管理员
  • 注册排名9
  • 经验值98495
  • 级别管理员
  • 主题19699
  • 回复0
楼主

日语为何稠浊汉字?韩剧中为何呈现汉文书简?汉文是一种超越时空的书写,我们该如何理解汉字文化圈背后的复杂多元。

比来,新典范文化出书了一本在日韩籍学者金文京的著做《汉文与东亚世界》,值此书出书之际,岩波书店前总编纂马场公彦、清华大学汗青系传授刘晓峰、社科院文学所研究员吴光兴、清华大学人文与社会科学高档研究所传授宋念申,就那本新书配合停止了分享。

分享会现场

复杂的东亚汉字文化圈

《汉文与东亚世界》的做者金文京生于1952年,曾任日本京都大学人文科学研究所传授兼所长、日本中国粹会理事长,研究中国古典戏曲、小说。近年来也关心东亚汉字文化圈交换史。其次要著做有《三国志演义的世界》、《三国志的世界》等,合编《邯郸梦记校注》、《三国志演义古版搜集》。

金文京有着较为特殊的履历,他在日本出生、生活,却对峙拿韩国护照,虽然因而带来未便,他也对峙本身的韩国国籍,在学术上,他则专攻中国古典文学,他也喜好张爱玲与金庸,曾将金庸小说译为日文。

因而,在写做《汉文与东亚世界》那本书时,金文京可以从特殊的东亚全局视角动身,试图从头成立汉字文化圈的坐标系统。别的,因为金文京熟悉中文,《汉文与东亚世界》的中文版本也是由金文京本人亲身由日语翻译为中文,并针对中文读者情状改写、补充了学界最新功效。

展开全文

进进到对“汉字”那个概念的切磋,汉字是中国的文字,但是汉字不只是中国的文字,仍是整个中国文化的根底。在很长一段时间里,中国曾经是东亚独一的文明光源。古代中国临近的国度、民族、地区,遭到中国文化影响,借用汉字,读汉字所写的书,或者用汉字写文章,那就喊“汉文”。

古代东亚,虽然语言差别,中国、日本列岛、朝鲜半岛、越南等国度和地域的商贾使节,都可通过汉文“笔谈”。

基于如许的大布景,在《汉文与东亚世界》中,金文京着重讲解了一个喊做“训读”的概念。训读就是用本身的语言来读汉字的意思。例如“山”那个汉字,日本人念做“yama”,古代朝鲜人可能读成“moe”。那就比如一个制止抽烟的标记,中国人看到那个标记就把它读做“制止抽烟”,英美人则读做“No Smoking”,各人都用本身的语言来解读那个符号,那就是训读的原理。

金文京在视频致辞中介绍:“古代交通未便,绝大大都的朝鲜半岛、日本列岛的人一辈子没有时机到中国,对他们而言,要读汉字写的书,或者用汉字来写文章,只晓得它的字形、字义就行了,发音、字音就纷歧定要晓得了,用本身的语言来读也能够。”

如许一来,同样是汉字写的书,好比《论语》,面临同样的文本,日韩读者的发音、读法,都跟中国人纷歧样。他们写的汉文,也和中国人写的汉文有所差别。由此开展出来的文化,以至看念都跟中国人有不小的区别。那就是良多中国人恐怕不太熟悉东亚汉字文化圈汗青的原因,而那个也是金文京书中所关心的问题。

“东亚常识配合体”

马场公彦从日本教导界的情状谈起:日本从初中的时候就起头教学汉文的课,日本称为国语,那傍边有两个部门,一个是古文,即古典日文;还有一个是现代国语,古代国语和现代国语。古代国语中就包罗古文和汉文,所以汉文那个学科中,进修和阅读的典范都是中国的,不是日本的。

“2010年前后日本教导界要削减汉文课,其时十分贫乏可以教学汉文的教师,并且日本逐步换掉了阅读汉文的所谓训读的文化传统。跟着那种情状,日本的汉文学科有削减的趋向。一方面其时东亚经济协做的气氛还比力浓郁,但是另一方面日本又换掉亚洲之间沟通语言上的所谓训读的文化传统,所以值得重视。”马场公彦介绍。

刘晓峰认为,中国人看一个汉字的时候音、形、义三者是同一的,但是传播到东亚世界,发音那部门现实上就漂移了。“但其实那种漂移古今都有,音韵学研究中,中古音和明清时差别,和如今也纷歧样,古今声音是改变的。而东亚世界在之后也渐渐构成了一套用另一种语音读法来理解和阅读中国汉字的世界,《汉字与东亚世界》就告诉我们汉字走到了中国的国门之外,还有多大的世界。”

马场公彦就日本的情状停止填补,他介绍,日本有本身的训读法,对一个汉字至少有三四种读法。马场公彦也认为,金文京提及的“东亚常识配合体”也值得根究,许多中国典范的古典文献,其实是东亚圈同一的文化财富。“别的,中国典范大致可分为两种,一种是能够通过训读引进的文献,好比《论语》、二十四史;还有一种是不成能通过训读来阅读的,好比俗小说之类,包罗《三国志演义》等等白话的文献。一般日本常识分子阅读的是儒学典范和汗青的野史,不是别史。白话类的工具他们是不停止正统的进修的,所以他们译介的所谓东亚配合文化就是儒学,那个文化只是一部门,但是随便被误会为所有传统的中国文化的精华。”

与谈学者们提出,我们今天所说的世界和民族国度世界是一个鸿沟规定的世界,十分随便有一种文化的私有产权概念,好比我们常说某个节是我们的、某种文化是我们的。但现实上可能在古代没有那个概念,它是共享的,能够共享开展出完全差别的本身的体例。

宋念申认为,在古代文化的交换中有一个凸起的现象就是笔谈,19世纪后期当现代外交进进到东亚世界的时候,大量的中日朝的官员和学者仍是用笔谈的体例来停止会谈和交涉。中朝之间的公约仍然由汉字书写,汉语文本是最次要的文本。“古典的如许一种共享的文化价值在19世纪以后起头逐步遭到冲击并消退,因为日本的外交官在欧美进修到新的外交语言之后,跟李鸿章说会谈要用英语。也是从那个时候起头,民族国度的边界起头树立在东亚原来共享的那个文化上。”

0
回帖

对谈|《汉文与东亚世界》:汉字在国门之外的世界 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息