《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风深厚”,古装韩剧陷进争议

5个月前 (11-20 15:11)阅读1回复0
找个小木屋
找个小木屋
  • 管理员
  • 注册排名10
  • 经验值137120
  • 级别管理员
  • 主题27424
  • 回复0
楼主

新东方在线“新概念英语”严选好课,年度更低88折,详情请点击:最完全版本《新概念英语》收集视频精讲课程

“中国风深挚?”韩国热播古拆剧《王后伞下》自第二集播出起,就被韩网友责备“歪曲汗青”,引发了浩荡争议。

"A Chinese fusion historical K-drama?" "Under the Queen’s Umbrella" is facing split opinions due to "wrong historical evidence".

"A Chinese fusion historical K-drama?" "Under the Queen’s Umbrella" is facing split opinions due to "wrong historical evidence".

图源:Koreaboo网站

《王后伞下》于10月15日在韩国开播,据Naver统计的数据,该剧总订阅数已超越160万,是tvN电视台本年最新的一部爆款韩剧(latest smash hit)。

"Under the Queen’s Umbrella" topped the ranking of dramas of the same time slot on all channels in both nationwide and Seoul metropolitan area categories.

"Under the Queen’s Umbrella" topped the ranking of dramas of the same time slot on all channels in both nationwide and Seoul metropolitan area categories.

据《韩国日报》介绍,《王后伞下》讲述了朝鲜王朝期间的一个“虎妈”级王后林姀怜(金惠秀饰),为了使本身的孩子遭到更好、更优的教导,使出满身解数的故事。

展开全文

Set in a fictional Joseon Dynasty, "Under the Queen’s Umbrella" depicts the struggles that the Queen faces when jumping into the fierce royal education war for the sake of her troublemaker princes.

Set in a fictional Joseon Dynasty, "Under the Queen’s Umbrella" depicts the struggles that the Queen faces when jumping into the fierce royal education war for the sake of her troublemaker princes.

因为同样讲述“子女教导热”话题,只是将时代布景移到古代,韩媒将《王后伞下》比做古拆剧版的《天空之城》。

不外,该剧自第2集起头,便不竭有韩国看寡赞扬“过分于中国风”。

在第2集中,黄贵人与儿子对话过程中利用了“物回原主”一词,为了便利看寡理解,剧组在画面下方打出“物回原主”汉字以及韩语阐明,不外剧组利用的是简体字,而非韩国社会普及利用的繁体字。

图源:Koreaboo网站

那集一经播出,引发轩然大波。跟着量疑与争论蔓延开来,剧组认可了他们的失误,并向看寡报歉,将字幕修改。但争议还在陆续。

The “Mul Gwi Won Ju” that appeared in this scene was written as “物回原主”, not “物歸原主”. This is a caption based on the Chinese notation of this phrase.

Since this episode, countless articles started appearing on online communities and others, pointing out this notation. As the controversy arose, the production team revised it, but disputes over history distortion are still underway.

The “Mul Gwi Won Ju” that appeared in this scene was written as “物回原主”, not “物歸原主”. This is a caption based on the Chinese notation of this phrase.

Since this episode, countless articles started appearing on online communities and others, pointing out this notation. As the controversy arose, the production team revised it, but disputes over history distortion are still underway.

图源:KBIZoom网站

在王后往王的寝殿一幕中,眼尖的网友发现宫殿的牌匾鲜明写着“太和殿”三字。有韩国粹者指出,“太和殿”是中国清朝期间紫禁城里的正殿,是清朝皇帝接见大臣的处所。

In the scene where Queen Hwaryeong visits the king's chamber, a tablet with "Taehwajeon" written on it was captured.

Taehwajeon Hall is the name of the hall located in the Forbidden City in Beijing, China. It refers to the place where the emperor of the Qing Dynasty received bureaucrats.

In the scene where Queen Hwaryeong visits the king's chamber, a tablet with "Taehwajeon" written on it was captured.

Taehwajeon Hall is the name of the hall located in the Forbidden City in Beijing, China. It refers to the place where the emperor of the Qing Dynasty received bureaucrats.

图源:KBIZoom网站

此外,在第5集中,王后面临诸位大臣时自称“本宫”,而看过中国宫廷剧的韩国看寡量疑称,“如许的称唤也太中国了,韩国词典里可没有那词,朝鲜期间的王后也不会那么喊本身。”

对上述量疑,剧组阐明称:“‘太和’是新罗、高丽期间儒教经文里经常呈现的词语,‘本宫’一词是对‘本人’的另一种喊法,那些都已向专家征询过,对方表达没问题。”剧方并未删减“太和殿”呈现的场景。

《王后伞下》剧照。图源:KBIZoom网站

虚构的古拆剧有没有需要每一个细节都必需与汗青布景吻合?

围绕《王后伞下》的相关争议,韩国粹者和媒体分为两派。汗青学家金载元(音)承受韩国CBS播送公司网站摘访时表达,那部剧几乎让人“时空错乱”,像是清宫剧里,而非朝鲜王朝发作的事。

Calling it a "delusion" historian Jeon Woo Yong cited that it "could not have happened in the Joseon royal family." The historian shared that the series is showing incidents that happened under the Qing Dynasty and not the Joseon Dynasty.

Calling it a "delusion" historian Jeon Woo Yong cited that it "could not have happened in the Joseon royal family." The historian shared that the series is showing incidents that happened under the Qing Dynasty and not the Joseon Dynasty.

固然金载元表达附和文化创做者乖巧运用汗青素材,但假设做品中呈现极有违和感的内容,阐明欠缺对汗青的尊重,那与“是不是中国风”无关。

In addition, the expert also called out the show, pointing out that the show "can play with history as a content material" but slammed the K-drama for showing "no respect for history."

In addition, the expert also called out the show, pointing out that the show "can play with history as a content material" but slammed the K-drama for showing "no respect for history."

韩剧《王后伞下》海报

但也有韩国粹者认为,“虚构的剧情,要保障创做的自在”。

韩国忠南大学国文系传授尹锡镇(音)承受韩国《体育东亚》摘访时表达,《王后伞下》只是借用“朝鲜王朝”那个时代布景罢了,其余全数剧情都是虚构,假设拿“汗青考证”的原则往权衡该剧,确实过火,那恐怕会形成“过火干预创做自在”的不良后果。

“合成汗青”仍是“歪曲汗青”,你怎么看?

新东方在线“新概念英语”严选好课,年度更低88折,详情请点击:最完全版本《新概念英语》收集视频精讲课程

应试神器!进步英语写做才能的重要课程, 年度更低85折,详情请点击: 选举我的一门重磅课程:《大学英语写做》

欢送在 留言区分享您的感悟。

选举阅读(点击标题问题即可翻开)

最强版本《新概念英语》收集视频课程

《大学英语写做》 初阶班和进阶班已全数上线

国表里严重测验网课选举:末极版本

雇用在线英语白话纠音教师

选举阅读(点击标题问题即可翻开)

最强版本《新概念英语》收集视频课程

《大学英语写做》 初阶班和进阶班已全数上线

国表里严重测验网课选举:末极版本

雇用在线英语白话纠音教师

李延隆,新东方教导集团首届十大演讲师之一,“相信将来”“梦想之旅”大型公益讲座全国巡讲师,集团20周年勋绩教师奖得主,集团教学培训师,集团北美测验治理中心演讲师,北京新东方学校元老级资深名师,首届赴美国拜候团成员,在“新东方在线”及“步步高进修机”录造的《新概念英语》课程深受广阔英语进修者喜欢,“一天一点”会员白话群开创人兼主讲教师。

欢送存眷李延隆教师的新浪微博:@李延隆教师

已经添加李延隆教师微信(一号~七号)的不要反复添加。

0
回帖

《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风深厚”,古装韩剧陷进争议 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息