【中国读本里的魅力中国】丝绸之路(2)—— 张骞:丝绸之路的开创者

5个月前 (11-20 15:13)阅读1回复0
找个小木屋
找个小木屋
  • 管理员
  • 注册排名10
  • 经验值148990
  • 级别管理员
  • 主题29798
  • 回复0
楼主

音频中的美音原版音频片段,来自“ 中国读本 ”系列丛书

【中国读本里的魅力中国】丝绸之路(2)—— 张骞:丝绸之路的开创者

那套书由人民教导出书社与美国国度天文进修结合出书

旨在弘扬与传布中华优良文化的英语读本

Zhang Qian, an outstandingdiplomat, traveler and explorer in the Han dynasty of China was honored as the "pioneer of the silk road", "the first Chinese to open their eyes to see the world" and "the Columbus of the east".

张骞是中国汉朝出色的外交家、游览家和探险家,被誉为“丝绸之路的创始者”、“第一个翻开国门看世界的中国人”、“东方的哥伦布”。

outstanding/ aʊtˈstændɪŋ /

adj. 出色的,优良的;显著的,凸起的

展开全文

例:

He is an outstanding athlete and deserved to win.

他是位出色的运发动,理应获胜。

The company is an outstanding example of a small business that grew into a big one.

那个公司是小企业生长为大公司的凸起例子。

Due to the effort of Zhang Qian, the silk road started. Zhang was definitely the first to open the gate to the Western Region, and the Silk Road that he pioneered usheredin a new erain economic and cultural exchanges between the East and the West. The "Silk Road" was one of the main passagewaysto communicate with the outside world after Zhang Qian passed the western regions in the Han Dynasty.

恰是在张骞的勤奋下,起头了丝绸之路。张骞无疑是第一个翻开西域大门的人,他创始的丝绸之路开启了工具方经济文化交换的新时代。“丝绸之路”是汉代张骞出使西域后古代中国与外界交换的次要通道之一。

usher/ ˈʌʃə(r) /

v. 引导,引领

例:

I ushered him into the office.

我领他进了办公室。

He did part-time work as an usher in a theatre.

他曾在一家剧院做兼职引座员。

era / ˈɪərə /

n. 时代,年代,纪元

passageway/ ˈpæsɪdʒweɪ /

n. 通道;走廊

Also, the raw materialsand grapes which originated in the Caucasus region between the Black Sea and the Caspian Sea, were conveyedto China after Zhang Qian’s travel to the Western Regions.

在张骞出使西域之后,原产于黑海和里海之间的高加索地域的葡萄和一些本地的特产起头运往中国。

raw material/ ˌrɑː məˈtɪəriəl /

原料

convey/ kənˈveɪ /

v. 传送,运输

Zhang Qian was not only the first ambassador going abroad in Chinese history, but opened the door of China's exchanges with central Asia, western Asia and Europe. At the same time, through his diplomatic practice, the diplomatic conceptof equal and honest exchanges between countries was raised for the first time. The bridge of friendly exchanges between the Han and western countries was also constructed, and the cultural and economic exchanges and development between the east and the west were promoted. Zhang Qian's Expeditions to the Western Regions injectednew vitality into the civilization and progress of the whole world.

张骞不只是中国汗青上第一位“走出往”的大使,更翻开了中国与中亚、西亚、欧洲交换的大门。同时,在他的外交理论中,初次提出了国与国之间平等坦诚交往的外交理念,架起了汉朝与西方国度友好交换的桥梁,促进了工具方文化经济的交换与开展。 张骞出使西域,为世界文明朝上进步注进了新的活力。

concept/ ˈkɒnsept /

n. 概念,看念

inject / ɪnˈdʒekt /

v. 打针;(给……)添加,增加(某操行)

🔗 丝绸之路(1)—— 那场战争你必然要领会

《中国读本里的魅力中国》

2021北京播送电视收集视听开展基金奖励项目

图片来源:新华社

0
回帖

【中国读本里的魅力中国】丝绸之路(2)—— 张骞:丝绸之路的开创者 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息