香港“亚洲时报在线”网站:日语阻碍日本性别平等?

2个月前 (11-20 15:29)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值118625
  • 级别管理员
  • 主题23725
  • 回复0
楼主

香港亚洲时报在线网站11月10日文章,原题:日语障碍性别平等对日原来说,最新版的世界经济论坛《全球性别差距陈述》是又一次侮辱体验。该国在满分为1的性别平等得分中仅获得0.65分,在146个国度中名列116位,无论在七国集团仍是所有亚太国度中都表示最差。

该排名陈述指出,日本的低分可回咎于经济和政治平等水平都偏低,此中女性的均匀薪酬仅为男性的57%,女性在被选议员和内阁大臣中的占比不敷10%。其实,自世界经济论坛2006年初次发布性别差距陈述以来,日本的得分就从未超越0.67。

多年来,日本继续的低性别平等得分不竭引发深思,许多人责备该国的社会文化因素是不服等背后的次要原因。

日本负责性别平等事务的担任大臣野田圣子责备其男同事对与女性有关的事务“蒙昧和冷漠”,从而招致政府无法发布从底子上消弭性别差距的政策。一些有利于平等的行动,凡是会遭到议员回绝,理由是它们违犯了日本传统。

在讨论日本文化障碍性别平等时,一个凡是被漠视的因素是日语。在日语中,用来描述女性的词汇会让人们在潜意识里承受女性在社会品级中低于男性。例如,日语中的“老婆”一词。虽然常规词汇是中性词“妻”,但在包罗敬语的对话中,“老婆”一词敏捷变成“丈夫的从属物”的缩写。用来展现对男性老婆尊重的词语是“奥さん”(意指“内人”),那可逃溯至男性在外工做而女性待在家中的时代,“家内”是男性用来描述本身老婆的词语。遗憾的是,没有与中性词“妻”相对应的敬语。

即便是对未婚女性来说,居高临下的词语也从未远离她们。虽然中性词“女子”只是“女性”的意思,但它经常被加到职业名称前,以凸显那小我是一位女性,但与之对应的“须眉”一词从未被如许用过。例如,日本的男性新闻主播被称为“播音员”,但他的女同事被普及称为“女子播音员”。从相扑手到法式员甚至科研人员,在一系传记统上被视为男性主导的工做中,对“女子”前缀的利用会固化有关形象,即那些范畴的女性专业人士之所以能走到当前那一步,最次要是因为她们是女性,而非其专业技能使然。

即便在日常生活中,女性也很难脱节一些居高临下的说法。在幼儿园和小学阶段,男孩和女孩被别离用后缀“くん”(“君”)和“ちゃん”(收集用语“酱”)来称唤,但在“君”被男女皆宜的后缀“さん”(收集用语“桑”)代替后,对女孩称唤的后缀“酱”仍会继续很长时间,且人们不会意识到那有什么不当。

假设日本要想脱节潜意识中重男轻女的社会文化因素,应该积极改动对女性的日常用语。例如,日本政府能够成立一个语言治理委员会,创造一些新词以包管性别平等。

人们应该起首在口头层面上确保性别平等,假设人们能够改动说话体例,性别不服等现象将越来越少。(做者苏晓晨(音),崔晓冬译)

0
回帖

香港“亚洲时报在线”网站:日语阻碍日本性别平等? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息