我在《粤语的高雅》一文里谈到粤语中常言的「倾偈」,其实是「謦欬」,意为谈笑的意思。有读者就此提出疑问,他在来邮中提出,根据字典阐明:「謦欬」应该解为「咳嗽」声,与「倾偈」相往甚远。
笔者其实不处置古文字研究,年少时读的那几本书,地道是为了应付测验,加上久居番邦,手头可做考证的数据甚少,很难触类旁通地加以阐明。而我对粤语的喜好,自是感性大于理性,固无法做严谨的琢磨。不外,既然话题是我挑起的,无妨再讲究深少许,免得孤负「謦欬」两字。
在汉语词典里,「謦欬」既有「咳嗽」的意思,也有「谈笑」的意思。那要看差别语境。所以,那位读者的举证并没有错。
根据相约俗成的共识,「謦欬」即闲谈,也就是北京话的聊天儿。但事实上,「闲谈」其实不能完全准确地将「謦欬」两字的意境表达出来。「謦欬」不单有细声扳谈的高雅,也有怡然浅笑的闲逸,是一种很轻松、很亲热快乐的言谈,充满闲散安适的欢愉。
我翻了一些书,发现「謦欬」用做「谈笑」时,仍是比力普及的。除了我在《粤语的高雅》中所举的例子外。唐宋以来的文人,在做品中利用「謦欬」两字的频次颇高。像南宋诗人、陆游的教师曾几,就有「又得清爽句,如闻謦欬音」,那里所说的「謦欬」,天然是聊天的意思。而苏轼在《送金山乡僧回蜀开堂》一诗,也有「寡中闻謦欬,未语知乡里」,要理解诗中所言「謦欬」的意思,关键在于若何理睬「未语」两字。假设将「未语」看着是「不曾说话」,则那句诗的阐明是「听到咳嗽声,未扳谈就知是哪里人」。但以我的理解,那里的「语」,做动词,是与之扳谈的意思,如斯,该诗的意思应该是「听到他们的闲谈,不曾和他们交换,已知他们的家乡是哪里」更为合理。
林语堂有篇《游山日志读法》的小文,此中提到舒白香(清代)《游山日志》里那段文字:「文人之事,所以差胜于百工身手,岂有他哉?以其有我实脾气,称心而谈,绝无娇饰,后世才子能够想见陈死人生前面目,如聆謦欬,如握手膝,燕笑一堂,不克不及不爱,则称之,称则传,传斯不朽。」
林先生对此的评判给分很高,他点评道:(舒白香)那「寥寥数语将一切文章神异道破,胜读一部《文章百法》千万。其比模仿者为勒石人亦妙。」
林语堂若何拍案喊绝不是我关心的,却是他提及舒白香的那段文字,此中的「如聆謦欬,如握手膝,燕笑一堂」,确实出神进化地将「謦欬」的更高景致表达出来。字里行间,令我想起儿时的冬夜,父亲率领我们一家围坐在碳炉前,温一壶热茶聊天说地的情景,謦欬两字盈满亲情。
梁实秋在《同窗》一文里写道:「我进了中学便住校,一住八年。同窗之中有很多很要好的,友谊连结数十年不坠,也有因故翻了脸扭过脖子的。大大都只是在我心中留下一个面孔謦欬的影子。」那里所说的「謦欬」,天然不是「咳嗽」。
讲到「謦欬」,记得董桥也有一段考证的文字。他说:「在《文绉绉的广东话》里,我说徐吁先生提过广东话说聊天是『謦欬』,古书上有,『言笑』之意。柳先生认为是可备一说的,但传统的说法都说如许子的倾谈,起源于前人之『倾盖』:两小我坐在车上,相遇泊车,两车迫近一点以便说话,车盖(顶)不能不微微倾斜,是『倾盖』一词的原因。《史记》的《邹阳传》有句云『白头如新,倾盖如故』,次句言适才晤面的人就亲近得像老伴侣一样,而上句:『白头如新』则正其反义也。柳先生说,时髦的广州话仍有『倾偈』一词,也用做聊天之义。『偈』是佛经中常见的gāthā,广州话鄙谚有『倾佛偈』一词,竟已点出来源……」
董桥说的「柳先生」,是澳籍学者柳存仁博士,专事道教史、明清小说和中国古籍等方面研究,是世界闻名的汉学家。
文人论起「謦欬」必然没完没了,管它呢?归正是件美妙的工作。
如许的鼓吹
在我们生活中
耳熟能详
读本号文章,品广州往事:
越秀富贵甲吾粤
春城三百七十桥
卖麻街的故事
颓败的村落
存眷本号,有更多超卓文章