法语发音快速进门+法语适用极短句
一位阿尔及利亚女学生来到中国,被以淘宝为代表的中国便当生活震动了。她说:“我以至踌躇了几秒钟,都考虑要舍弃学术志向,专职做淘宝商品进口了。”
下面就来看看她的履历吧~
淘宝,抑或“我的生活若何差点儿脱轨”
Taobao ou comment ma vie a failli dérailler
北京的气候起头转冷了,为了即将到来的严冬,我得进一点儿配备了。问了一个中国闺蜜,知不晓得哪个市场的价格比力公允。
她答复我,网购呗,网购是明智之选。摊主看到外国人,经常会把价格定成“欧洲价”宰客。闺蜜选举了taobao.com。只逛了四分钟,我就晓得了,淘宝会彻底改动我的生活。
目瞪口呆。和名牌服拆连锁店量量不异的产物,价格极低。大衣130元(17欧元),鞋子60元(7.8欧元)。我意识到,本身浪费掉了生射中10年以上的时间,来买那些订价虚高的衣服(Je réalise que j'ai perdu plus d'une décennie de ma vie à acheter des vêtements surévaluées ),白白廉价了那些西方大牌的老板们,以前早就有淘宝了好嘛。
从今以后,能够用实正的价格来买进物品,还能让中国劳动者赚到应得的利润。我都想改一改回程机票照顾行李的公斤数了!
我以至踌躇了几秒钟,都考虑要舍弃学术志向,专职做淘宝商品进口了!!(J'envisage pendant quelques secondes d'abandonner mes ambitions académiques pour me lancer exclusivement dans l'importation de produits Taobaiens.)
我试验了那个中国网站能牛到什么水平,在搜刮栏输进了“couscous”。冷不丁看到了好多北京的联络体例,都说能在两小时内把couscous送到我手里。我认为本身目炫了。
令人惊异的国家……
Au Pays des Surprises...
在中国家过了一个月,那个国度没有一天不让我震动(Déjà un mois en Chine et ne passe pas un jour sans que le pays ne m'impressionne)。
首都的交通干线一望无际,中国人步履渐渐地走过。
自行车数量经常比行人还多,麦当劳和烤串儿活动摊贩一样多。
单程地铁票更高只要9元(1.25欧元摆布),笼盖所有区域。
地铁安保办法之强,堪比阿尔及利亚机场:上地铁前,所有工具都要安检扫描。
另一件让我骇怪的工作:在我的大学校园里,有一家托儿所和一座小学。显然,传授们除了能住在校园中或者校园周边之外,还能够让孩子就读大学托儿所和小学。共产时代的组织构造经得起市场开放的考验。两种时代的交融让中国的一切都充满魅力。
关于淘宝,以至还有法国人写了超详尽的攻略:
截图示意,因为太长,率性的法语君就不翻译全文了,简单讲讲题目。
1. Parlez chinois.
2. Soyez organisé
3. Soyez bankable.
4. Soyez patients.
5. Ayez la foi……
要想玩转淘宝,需要 :
1、会中文。
2、构想清新。
(那位法国做者填补道:看着整页整页同样的品名和照片,能不晕吗?)
3、有能付钱的银行账户。
4、有耐烦。
5、有自信心。
(做者同志在此处填补介绍了淘宝逆天的付出和评判系统。)
假设你有说法语的外国伴侣,还没学会怎么操纵中国的电商来网购……
那就发那个给他们吧,包管他们回头会感激你的。
以下为福(guang)利 (gao)↓↓
戳下方【阅读原文】,
也可一键领课,免费进班哦~
你 在看吗?