“睡眠”一词的变奏
[加] 玛格丽特·阿特伍德
周瓒 译
我情愿看着你睡往,
那可能不会发作。
我情愿看着你,
睡着。我情愿与你
一路睡下,进进
你的睡眠,当它光滑的黑波
滑过我的头
并与你一路走过那充满
蓝绿树叶,通明而摇摆的丛林
水淋淋的太阳和三个月亮
朝着你必然会往的阿谁洞,
朝着你最坏的惧怕
我情愿给你那银色的
树枝,那小小的白花,那一个
词,将在你睡梦的中心
庇护你,使你免遭
不幸,免遭在中心的
不幸。我情愿再次
跟从你踏上长长的
楼梯并酿成
一条将会不寒而栗地载你返回的
船儿,一束火焰
在两只杯形的手中
进进你躺在我旁边的
身体里,而你进进
它就像唤吸那样随便。
我情愿成为仅仅
占据你半晌之久的
空气。我情愿成为那不被重视的
以及那必须的。
| 玛格丽特·阿特伍德(Margare Atwood,1939—)出生于加拿大渥太华,早年在安大概北部和魁北克渡过,1962年获哈佛大学文科硕士学位,曾任加拿高文家协会主席。她是加拿大最闻名的小说家和诗人,其做品迄今已在全球35个国度出书。她曾推出30多部做品,此中包罗小说、诗歌与责备散文。她的小说《女仆的故事》《猫眼》与《别号格雷斯》曾获得加拿大的吉勒尔奖与意大利的雷米欧.蒙德罗奖;《盲刺客》曾获2000年英国布克小说奖。
题图:©Lucian Freud | Girl by the Sea (1956)
*本诗选自《诗光年·飞地诗歌历》11月18日 诗
/点击图片或“阅读原文”购置飞地2022年诗歌日历/
0