雪萊 | 詩人是未經公認的立法者。

2周前 (11-21 12:00)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值80740
  • 级别管理员
  • 主题16148
  • 回复0
楼主

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日):英国浪漫主义诗人、做家,哲学家。雪莱是英国文学史上有才调的抒情诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”,与乔治·戈登·拜伦并称为英国浪漫主义诗歌的“双子星座”。拜伦评判他说:“雪莱是世界上最不无私的人,他人和他比拟就几乎全都成了野兽。代表做品有:《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《致云雀》等。本篇节选自雪莱《为诗辩解》,缪灵珠译。

本篇约2200字,阅读约需要5分钟。

实的,诗是神圣的工具。它既是常识的圆心又是它的圆圈;它包罗一切科学,一切科学也必需溯源到它。它同时是一切其他思惟系统的老根和花朵;一切从它发作,受它的润泽;假设害虫摧残了它,它便不成果实,不生种子,不赐与那萧条的世界以养料,使得生命之树不克不及陆续繁育。诗是一切事物之完美无缺的外表和光泽;它有如蔷薇的色香之于它的构造成分的纹理。有如永不凋萎的美之形式和荣耀之于腐尸败体的奥秘。假设诗不克不及高飞到谋划才能驾着枭翼所不敢飞翔的那些的境域,从那儿把光亮与火焰带下来,则道义、恋爱、爱国、友谊算得是什么?我们所生息其间的标致宇宙的风光又算得是什么?我们在世间彼岸的安抚是什么?我们对世间彼岸的神驰又是什么?

诗是最快乐最良善的心灵中最快乐最良善的霎时之笔录。我们往往感应思惟和豪情不成捉摸的袭来,有时与地某人有关,有时只与我们自已的心绪有关,而且往往来时不成预见,往时不消吩咐,可是总给我们以难以描述的高尚和愉快;因而,即便在它们所遗留下来的眷恋和难过中,也不成能不还有着快感,因为那快感是参与它的对象的素质中的。诗录之来,似乎是一种更神圣的素质渗沏于我们自已的素质中;但它的步武却像拂过海面的轻风,海不扬波了,它便无影无踪,只留下一些陈迹在它颠末的全是皱纹的沙岸上。那些以及类似的情景,唯有感触感染性最详尽和想象力最博大的人们才能够体味得到;而由此产生的心境却与一切恶劣的欲看不克不及相容。

道义、恋爱、爱国、友谊等的热情,在素质上是与此等情感保持起来的,并且当它们还陆续存在时,人的自我就显出它的本来面目,是宇宙中的一个原子罢了。诗人不单因为是豪情详尽的生灵而随便感触感染那些体味,他们还可以用天堂的幻化无常色彩,不衬着他们所综合的一切;在描写某一激情或者某一风光时的一个字、一个笔触,就能够拨动那沉迷的、冷却的、安葬了的过往之影像。如许,诗能够使世间最善最美的一切永垂不朽;它捉住了那些飘进人生暗影中一肯即逝的幻象,用文字或者用形象把它们粉饰起来,然后送它们到人世往,同时把此类快乐的喜信带给同它们的姐妹们在一路锒守的人们——我所以要说“留守”,是因为那些人所住的剥往之洞窟,就没有一扇表示之门可通到万象的宇宙。诗挽救了降临于人世的神性,以免它陈旧迂腐。

诗使万象化成标致;它使最标致的工具愈见其美,它给最丑恶的工具添上了美;它撮合狂喜与恐惧、愉快与忧伤、永久与幻化;它征服了一切不成合成的工具,使它们在它轻柔的羁轭之下结成一体。诗使它所触及的一切都变形;每一形象走进它的光辉下,都因为一种神异的同感,酿成了它所唤出的灵气之化身;它那奥秘的炼金术能将从死流过生的毒液化为可饮的金汗;它撕往那世界的陈旧的面幕,而露出赤裸的、熟睡的美——那种美是世间种种形象的精神。

一切事物存在于世间,都恰如人们所知觉的阿谁样子,至少关于知觉的人是如斯。“心是自已的主宰,能凭自已把天堂化为天堂,把天堂化为天堂。”然而,诗独能战胜那迫使我们让步于四周印象中的偶尔事务的咒骂。无论它展开它本身那张斑斓的帐幔,或者拉开那悬在万物气象面前的生命之黑幕,它都能在我们的人生中替我们创造另一种人生。它使我们成为另一世界的居民,同那世界比力起来,我们的现实世界就显得是一团紊乱。它再现我们参与其间耳闻目见的普通的宙宇;它替我们的心里视觉拂拭那层凡胎俗眼的薄膜,使我们窥见我们人生中的神异。它强迫我们往觉得我们所知觉的工具,往想我们所熟悉的工具。当习认为常的印象不竭重现,毁坏了我们对宇宙的看感之后,诗就重新创造一个宇宙。诗证明了塔索那句斗胆而实在的话:没有人配受创造者的称号,只要天主与诗人。

在一个伟大民族醒觉起来为实现思惟上或轨制上的有变革而斗争傍边,诗人就是一个最可靠的前驱、伙伴和跟随者。在那些年代,人们累积了许多力量,可以往传达和承受关于人与天然的强烈而使人冲动的概念。具有那种才能的人,就他们性格的许多方面来说,却往往与他们所努力的善之精神很少有明显的联络。然而他们虽则承认而且誓不平从那高踞于他们本身灵魂的宝座上之权力,他们仍是被迫要为它办事。读了今日一些最有名的做家的做品,而不赞颂于燃烧在他们字里行间的电火似的生命,其实是不成能的。他们以一种一应俱全深进一切的精神,来丈量人道的四周,探察人道的深度,而他们自已关于人道的种种表示也许最是由衷地感应惊异;因为那与其说是他们的精神,不如说是时代的精神。诗人是不成领略的灵感之祭司;是反映出“将来”投射到“如今”上的巨影之明镜;是表示了连自已也不解是什么之文字;是唱着战歌而又不感应何所激发之号角;是能动而不被动之力量。

诗人是世界未公认的立法者。

★聲明:本篇内容摘自互聯網,旨在分享,版權歸原做者所有。原文僅代表原做者觀點,並不代表本公號的觀點或立場。若有關於做品內容、版權或其它問題,請於本文發佈後的15日內與本公號聯繫。我們將立即更正或刪除相關内容。本公號擁有對此聲明的最終解釋權。

推薦閲讀 點擊圖片進进可購買

[在故紙堆里尋些未來的意義

—— 我因何寫做了《古典中國的側面》?]

▲20余名资深记者和主编联名选举!

↑点击购置做者亲笔签名版 。

更多超卓内容

點擊圖片進进

点在看 ↓,告诉我你也喜好。

0
回帖

雪萊 | 詩人是未經公認的立法者。 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息