在《不合错误称》那本书的封底印着如许一句话:一个正陷于和闻名做家的忘年恋并逐步生长为有理想小说家的年轻白人女性助理编纂,有可能理解一位想起色往库尔德觅觅失联哥哥却被英国移民官拘留在机场的中年伊拉克裔男性经济学家吗?小说的第一部门,“愚笨”,写的就是女编纂和老做家的恋情;小说的第二部门,“疯狂”,写的恰是那位伊拉克裔经济学家起色时的遭遇以及回忆。那两个内容完全不相关的故事,与其说是两个部门,不如说是两个小说。还有个第三部门,“埃兹拉·布莱泽的《荒岛唱片》访谈”,也就是女编纂所恋之老做家同名的做家的访谈,那时候他已经得了诺贝尔文学奖。
假设不是封底的提醒,以及印在书上的摘自《纽约客》的评论:“在她的笔下,‘不合错误称’不但存在于野心与成就之间、年轻女性与年长男性之间,更存在于西方与其他地域,以及国度与小我之间,由此提出了关于想象力和共情才能的局限性的问题:我们能否逾越性别、种族、国籍和权利的边界来理解相互?”我得爽快地认可,我实不晓得若何往理解那本书、它的构造体例以及据说有着元小说意义的立异。
我买那本书只是冲着做者为美国“七零后做家”莉萨·哈利迪往的,我想领会下新一代的美国做家们在写些什么工具。那确实也是一个理解与沟通的问题,而人类的理解与沟通都是基于不合错误称而存在的。不合错误称是世界的现实形态,理解与沟通又在多大意义上是可能的?在多大水平上是可实现的?现实上我们其实不晓得。人与人之间的不合、团结以至扯破就是例证。小说若何往表达那种面临人们之间扯破的现实,甚至若何表达才气让人们有可能进进沟通的形态,都是浩荡的文学难题。
0