中国汗青上第一首译诗,是情歌,可能也是爱情之歌

2周前 (11-21 23:45)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值85050
  • 级别管理员
  • 主题17010
  • 回复0
楼主

做者:老谈

《大宋宫词》开播已久,看寡对之爱恨交加,爱它道具纷华靡丽,恨其剧情四分五裂。

电视剧的片头曲,是一首古歌谣《越人歌》,演唱者是谭维维,歌手的唱功自没必要说,嗓音动人肺腑,含蓄空灵。

但笔者其实不克不及理解,宋词数量既多,量量又佳,导演何以抉择一首远古歌谣,做为描述宋代宫廷生活电视剧的主题曲。

那还不是重点,那首歌谣有很大争议,导演能否实正理解《越人歌》,老谈也是打了一个重重的问号。

纵使《越人歌》写得极美,但以之做为《大宋宫词》片头曲,笔者对峙认为,几有些看文生义,文不合错误题。

良多年之前,冯小刚拍过一部《夜宴》,片子中也呈现过《越人歌》,周迅与吴彦祖,就是影片的主演。

那时的周迅,比如今更标致,美如一幅画;那时的吴彦祖,比如今还英气,英气如生风满树。

周迅饰演的青女,着一身素衣,戴一全面具。宫殿的幽香,氤氲了她的素颜;清澈的嗓音,却能穿透一切恍惚与迷漫。

琵琶轻弹,舞袖缓行,歌声悠然:

今夕何夕,搴船中流。

今日何日兮,得与王子同船。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不停兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

青女的《越人歌》,唱得又缓又慢,在舒缓中犹然显露出一股冷峻,那是血溅碧水的声音。

歌声既毕,一场杀伐随即展开。争斗与刺杀,如歌声般舒缓,黑衣黑甲的卫兵,一袭白衣的吴彦祖,就像是在水墨画中杀伐争斗。

周迅所演唱的《越人歌》,显然就是一首情歌。

情歌之谜

从《越人歌》文原来看,它也确实更像一首情歌。

后世的情诗,对其亦有借鉴。譬如,《诗经》傍边有一首《绸缪》,诗歌以频频吟诵的体例,戏谑的口吻,比兴的手法,描述新婚闹新房的场景。

绸缪束薪,三星在天。

今夕何夕,见此良人?

子兮子兮,如斯良人何?

《绸缪》中所谓“今夕何夕”,便是对《越人歌》中“今日何日兮”的间接照移。

《越人歌》的典故,起源于汉代学者刘向,笔录的一则故事。

楚王的弟弟名曰鄂君子晳,他乘青翰船泛游湖泊,趁着鼓声歇停,万籁俱寂之时,喜好他的越人船夫,对着鄂君身影,唱起那首情歌。

船夫用古越语唱歌,刘向也照实将原文笔录下来:

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖。

是不是像一篇乱码?看不懂不妨,鄂君当初也听不懂,他让旁人翻译为楚国话,于是便有了传诵千古的《越人歌》之词。

那首情歌,带着淡淡忧伤,旖旎缠绵,鄂君听了也不由动容。

鄂君悄悄走到船夫身边,将她拥进怀抱,又为其盖上锦衣绣被。

良多人认为,唱歌的渔夫,乃是一介女子。譬如唐朝诗人李商隐,做过一首《念远》之诗,此中有如下几句:

皎皎非鸾扇,翘翘失凤簪。

床空鄂君被,杵冷女媭砧。

李商隐写得很有情调,床幔之上,诸物俱备,唯独贫乏锦被,所以显无暇荡荡。说得就似乎,少女在等待王子的到来。

清代大儒梁启超,也认定渔夫便是女子,他还公布,《越人歌》其实应该是“越女棹歌”。

不管若何,那种阐明最是浪漫,天然也更深进人心。

哪怕到了现代,台诗人席慕蓉,还将《越人歌》,改编成一首唯美温和的现代诗歌。

用我清越的歌/用我真诚的诗

用一个自小温顺羞怯的女子

一生中所能

为你预备的极致

在传说里他们喜好加上圆满的结局

只要我才晓得/隔着雾湿的芦苇

我是如何目送着你渐渐远往

席慕蓉间接将“棹船越女”,具象化为“自小、温顺、羞怯的女子”。

在那首现代诗歌的附记里,席慕蓉写出本身对《越人歌》的理解:

有人说,鄂君听懂了那首歌,大白了越女的心迹后,浅笑着把她带回往了。但是,在暗中的河流上,我们所晓得的结局不是如许。

席慕蓉的那本诗集,确实就喊《在暗中的河流上》。笔者读罢附记,却愈发糊涂,实就沉浸在“暗中的河流上”了。

如席慕蓉所言,我们晓得的结局不是如许,那会是如何呢?原文中可是把结局说得很清晰,鄂君“行而拥之”,“举绣被而覆之”。

王子和公主,幸福地生活在了一路。

颂歌之谜

《越人歌》固然原唱与译文俱在,但若想读通原歌,困难极大。原因无他,古越语跟着时代的开展,也履历了不竭地演变。

起首动手研究《越人歌》之人,并非浪漫的诗人,而是较实的语言学者。

对《越人歌》停止研读的第一人,乃是韦庆稳先生,韦公是壮族拉丁文字开创人之一。他将乱码一般的原文,解构为壮语,再翻译成汉字:

今夕何夕,船中何人兮?

大人来自王室,蒙赏识邀请兮,当面称谢意。

欲敬仰何处访兮,欲待饮何处觅。

仆感恩在心兮,君焉能知之兮?

除韦先生之外,还有此外学者,将原文解构成侗语、占语、以至马来语,此后逐个翻译解读。

那其实也无可厚非,固然歌者以“古越语”演唱,但“古越”之地,到底对应今天何地,不断以来,也都是学者争论之所在。

但学者达成的共识是,渔夫应该是一位男士,他以谦虚的姿势,捧场赞誉鄂君。

那首《越人歌》,反而是一首颂诗。

渔夫以谄媚迎合的姿势,阿谀崇高的君子。鄂君表示得很绅士,原文中所谓“行而拥之”,“举绣被而覆之”,其实也不是见不得人的耻辱之事。

根据楚人的礼仪,鄂君双手扶了扶越人的双肩,又持重地把一副绣满斑纹的被面,披在他的身上。

学者也论证出,鄂君的举行,没有狎昵的成分,只是一种礼俗罢了。

诚然,早在先秦时代,女生确实和男士一样,擅长荡舟。譬如产生于先秦时代的民歌《河激歌》中,有如下几句:

罚既释兮渎乃清。妾持擑兮操其维。

蛟龙助兮主将回。唤来櫂兮行勿疑。

一个“妾”字即点明渔夫的性别。

但学者的研究同时表白,为鄂君唱歌的渔夫,应该是个男生。

鄂君所乘坐之船,可不是一般的筏子,原文上说的是“青翰之船”,以翠羽和犀尾为饰的华盖,上面还拆满乐器,所谓“会钟鼓之声”。

试问,女生有气力把握那艘“豪华游轮”吗?

爱情歌之谜

演唱《越人歌》之渔夫,应该是一个男性,还有别的一个原因。

《越人歌》其实起源于两个故事,两个故事之间,还存在着“套娃”的关系。

话说,楚国襄成君受封之日,他穿翠衣,带玉剑,履缟舄,盛拆出行预备渡河。

恰在此时,楚国医生庄辛颠末,庄辛看到襄成君,心里非常欢喜,于是上前行礼,而且很鲁莽地说道:“臣愿把君之手,其可乎?”

襄成君忿其僭越的行为,最末不予理会。庄辛洗了洗手,给襄成君讲起了,前文所述鄂君的故事。

要晓得,鄂君官至令尹,那个职位是楚国的更高官衔,执掌一国之国柄,身处上位,以率下民。襄成君不外刚刚封爵受爵,人家鄂君显然比他崇高多了。

然而,鄂君犹然能够与渔夫交欢尽意,我堂堂楚国医生,为何就不克不及握你襄成君之手?

最初,襄成君公然把手递给了庄辛。

医生庄辛毫无疑问是男性,他若想辩驳襄成君,所例举的渔夫,一定也是男性。

不知诸位发现没有,庄辛与襄成君的故事,渔夫和鄂君的故事,通篇都带有如有若无的暗昧气息。

庄辛先是对襄成君说,“臣愿把君之手。”襄成君最初把手交给他,随口又说了一句话:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。”

鄂君就更间接了,听罢渔夫的剖明,欣欣然“行而拥之,举绣被而覆之。”

《越人歌》莫非是中国第一首爱情的赞歌?

学者都研究欠亨的议题,笔者哪有资格下结论。

好在权势巨子也有了论断。

理学各人墨熹,曾经评判过《越人歌》。他起首对其艺术性,赐与了高度评判:“特以其自越而楚,不学而得其馀韵,且于周太师六诗之所谓兴者,亦有契焉。”

但说到《越人歌》之内容,墨圣人以寥寥七字评判:“其义鄙亵不敷言。”至于为何鄙亵,墨熹没有明说,那种工作怎么可能说呢?

第二个权势巨子,来自于今天的字典。《国语辞典》中,有“鄂君被”词条,它被阐明成,“歌咏男女欢爱的典故。”

《国语辞典》其实也说得模糊,恐怕阐明成男男欢爱更贴切吧?

权势巨子当然要连结正襟危坐的姿势,然后世的小说家,完全铺开了写,就像是脱节缰绳的野马。

闻名的挖苦小说《儒林外史》,书中有如下记载:“伴侣之情,更胜于男女!你不看此外,只要鄂君绣被的故事。”

别的,将《越人歌》翻译为英文的柏丽尔密斯,也倾向于认为,该歌谣乃是“爱情之歌。”

爱情行为之对错,笔者不宜颁发言论。但将那首充满谜题的古歌谣,用于颂扬北宋实宗皇帝的恋爱,实在有些不当。

但若是导演深谙《越人歌》之奇妙,将对歌曲的诸多谜题,引申为宫廷、宗族、君臣之间的迷离与造约的关系。那导演实是太高了。

对不起导演,我其实是编不下往了。

-做者-

老谈,always talk,老是夸夸其谈之人,除此外,别无长处。

0
回帖

中国汗青上第一首译诗,是情歌,可能也是爱情之歌 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息