预告|译者学说:一种翻译的共享课堂

2周前 (11-22 02:39)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值87545
  • 级别管理员
  • 主题17509
  • 回复0
楼主

预告

译学者说:

一种翻译的共享课堂

安放预告

青年学者系列讲座一:

邵南(北京外国语大学)

“格律表里的摹仿:梅特林克《温室》的翻译理论与深思”

2022年11月21日下战书14:00-16:00

青年学者系列讲座二:

章文(北京大学)

“翻译的激动与考验——从贝尔曼到利科”

2022年11月28日上午10:00-12:00

青年学者系列讲座三:

曹丹红(南京大学)

“博纳富瓦及其翻译诗学”

2022年12月5日上午10:00-12:00

青年学者系列讲座四:

孙凯(北京大学)

“本雅明与《译者的使命》”

2022年12月12日上午10:00-12:00

主持人:袁莉(复旦大学)

地点:腾讯会议室(会议号暂时生成)+复旦大学外文学院文科楼

主办单元:复旦大学外国语言文学学院

协办单元:上海翻译家协会

主持人:袁莉,复旦大学外文学院法文系主任,传授,博士生导师,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长。次要处置翻译学与法国文学研究,著有《文学翻译主体论》,翻译出书有加缪《第一小我》、杜拉斯《爱》、罗曼·罗兰《名人传》、托多罗夫《我们与别人》、米歇尔·柯罗《文学天文学》等多部法国文学与文论著做。

格律表里的摹仿:

梅特林克《温室》的翻译理论与深思

青年学者系列讲座一

莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck,1862—1949)是比利时剧做家、诗人、散文家,曾于1911年获得诺贝尔文学奖,是象征派戏剧的代表做家。诗集《温室》(Les Serres Chaudes)是梅特林克在1889年颁发的童贞做,收录了其26首韵律诗和7首自在诗。本次讲座将安身该做品,解读梅特林克的心里隐喻,讨论诗歌翻译的种种问题。

主讲人:邵南,北京外国语大学法语学院讲师,努力于法语文学及比力文学范畴的研究,已在国表里期刊颁发有关法国做家谢阁兰及比利时做家梅特林克的学术论文十余篇,著有《中国文化与谢阁兰》一书,另有译文多种。

讲座时间:2022年11月21日下战书14:00-16::00

讲座地点:腾讯会议室(会议号暂时生成)+复旦大学外文学院文科楼

翻译的激动与考验

——从贝尔曼到利科

青年学者系列讲座二

法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman,1942-1991)曾在1984年出书的《异域的考验:德国浪漫主义期间的文化与翻译》一书中提出“翻译激动”的概念。二十年后,那一概念为法国哲学家保罗·利科(Paul Ricœur,1913—2005)所引,后者在其独一一部翻译著作《论翻译》中,谈到翻译恰是译者在“翻译激动”下历经种种“考验”的过程。那么,何为“翻译激动”?译者需要履历如何的“考验”?贝尔曼与利科的翻译看有何异同?我们将通过本次讲座,测验考试为那些问题找觅谜底。

主讲人:章文,北京大学外国语学院法语系助理传授,硕士研究生导师,研究标的目的为翻译学、法国儿童文学。在国表里期刊上颁发多篇学术论文,译有多部法国文学及社科理论做品,此中《异域的考验:德国浪漫主义期间的文化与翻译》(三联书店2021年版)获得第十三届傅雷翻译出书奖社科类大奖。

时间:2022年11月28日上午10:00-12:00

地点:腾讯会议室

博纳富瓦及其翻译诗学

青年学者系列讲座三

伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016)是法国现代最重要的诗人之一,也是闻名的翻译家和文学评论家。他在翻译范畴既有着丰盛的理论功效,也有着精深的研究观点。他曾翻译莎士比亚、济慈、叶芝等人的做品,同时也留下了许多对翻译自己的根究,《声音中的另一种语言》即是他关于诗及诗的翻译的重要论集。本次讲座将探觅那位诗人翻译家的写做与翻译体味,体味诗及诗的翻译的特殊性与重要性。

主讲人:曹丹红,2008年6月结业于南京大学外国语学院,获文学博士学位。2008年9月起任教南京大学外国语学院法语系,现为外国语学院法语系传授、博士生导师,法国索邦大学拜候学者。江苏省“青蓝工程”优良青年教师培育提拔对象,江苏社科优青,国度级青年人才进选者。次要处置翻译学、法国诗学与文论研究,著有《诗学视角下的翻译研究》,编有《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》,译有《解读杜拉斯》、《责备与临床》、《日常生活颂歌》、《柏拉图的抱负国》、《马拉美:塞壬的政治》、《声音中的另一种语言》、《苏格拉底赞歌》等十余部法国文学及文论名著。

时间:2022年12月5日上午10:00-12:00

地点:腾讯会议室

本雅明与《译者的使命》

青年学者系列讲座四

瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin,1892—1940)是出生于德国柏林的犹太学者。他的翻译看集中表现在1923年颁发的《译者的使命》一文中,彼时无人存眷,多年后却被大量解读,在乔姆斯基、梅肖尼克、贝尔曼、德里达等人的阐述中占据着或多或少的位置。本次讲座将从《译者的使命》一文动身,对本雅明的翻译理论和看点展开述评,摸索其背后的哲学光辉。

上图替代正方形图片

主讲人:孙凯,北京大学外国语学院法语系副传授,硕士研究生导师,处置翻译学、法系东方学(印度学)、法语教学法研究,兼任中国译协对别传播翻译委员会中译法协会会员。译著有:《绘画史事》、《他者的伶俐》、《西方美术大辞典》、《坏女儿》、《告别的仪式》等,参与编译法语教材有:《简明中文》《循序渐进学中文》等。

时间:2022年12月12日上午10:00-12:00

地点:腾讯会议室

0
回帖

预告|译者学说:一种翻译的共享课堂 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息