“You are a chicken.”万万别理解为“你是一只鸡。”

4个月前 (11-22 11:35)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值133610
  • 级别管理员
  • 主题26722
  • 回复0
楼主

当老外对你说: You are a chicken!你万万别把那句英语理解为“你是一只鸡。”

其实, You are a chicken!那句英语的意思是, 你是个胆怯鬼,你是个怯夫。chicken 那个英语单词在那里表达 胆怯鬼,惧怕的人。

例子:

You are such a chicken. If you don't agree with him, why don't you tell it to his face?

你实是个胆怯鬼。假设你不附和,为什么不妥面告诉他?

0 1

“ 没听清”的地道说法

除了 “Excuse me?”“Pardon?”还有更地道的英语白话来表达吗?

假设你没听清,还能够怎么用英文来表达呢?

You lost me. 我听不懂,我不大白你的意思 。

I didn't follow. 我不大白,我没听清。

0 2

Buy that 相信

Buy that除了有“买它”的英文外表意思,还有“相信某个说法”的意思。

例子:

I don't think she'll buy that.

我想她不会相信的。

0 3

Hands down

Hands down 有“绝对,毫无疑问”之意。能够如许联想,因为毫无疑问,所以不会举手发问,也就是hands down。

例子:

Hands down the best day of my life.

毫无疑问,那是我一生中更好的一天。

04

Wear two hats身兼两职

“戴两顶帽子?”呵呵,不要按英语字面意思来理解哦。当有人跟你介绍说某个强人 wearing two hats, 那其实说他身兼两职呢。

例子:

They are so shorthanded in the company that the manager has to wear two hats.

公司贫乏人手,司理只好身兼两职。

05

The name of the game问题的本色

那个习习用语从六十年代起头时髦。它的意思是工作的素质或者底子目标。 The name of the game也能够是荣誉、金钱、地位,在运动角逐中the name of the game就是博得成功。

例子:

OK, you guys, I tell you winning is the name of the game for this team right now.

好吧,列位,我告诉你们从如今起我们的底子目标就是赢球。

06

Fight tooth and nail 全力以赴

各人都熟悉 fight个词。它的意思是 屠杀或者斗争。 tooth是 牙齿, nail是 指甲。如果打架的时候又咬又挠的,那可实是使尽满身解数的一场恶斗。那个习习用语往往用来说 在势单力薄的情状下竭尽全力拼命奋战。

例子:

I'm going to fight tooth and nail for that promotion.

我要全力以赴此次晋升。

0
回帖

“You are a chicken.”万万别理解为“你是一只鸡。” 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息