因为台湾很中国的文化不不异
假设台湾的电视剧名称间接拿到中国利用
可能中国的苍生会比力不领会
或者比力吸引不了中国的公众
所以会改成中国公众比力熟悉的 比力能领悟的剧名
就似乎西洋片子引进中国跟引进台湾会个别翻译成两种差别的中文片名
那种现象展现了两边的文化差别
似乎是广电总局规定的,引进非境内的持续剧和片子都得改名字~~
0
因为台湾很中国的文化不不异
假设台湾的电视剧名称间接拿到中国利用
可能中国的苍生会比力不领会
或者比力吸引不了中国的公众
所以会改成中国公众比力熟悉的 比力能领悟的剧名
就似乎西洋片子引进中国跟引进台湾会个别翻译成两种差别的中文片名
那种现象展现了两边的文化差别
似乎是广电总局规定的,引进非境内的持续剧和片子都得改名字~~