译文比力∶卡夫卡《猎人格拉胡斯》

1年前 (2022-11-25)阅读2回复1
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值546962
  • 级别管理员
  • 主题109392
  • 回复1
楼主

  那几天稍稍翻了一下前段时间买的张荣昌译的重庆大学12版的《卡夫卡传》和上海译文12版的《变形记∕卡夫卡中短篇小说集》。张荣昌算得上目前为数不多的曲译得较彻底的译者,特殊是他译的阿尔特著的《卡夫卡传》给我的印象很不错。那位已经大致翻译了卡夫卡的所有文学做品,翻译了2本卡夫卡列传的北大德语传授,目前来看,有看成为译莫泊桑的李青崖、译契诃夫的汝龙、译布宁的戴骢、译福克纳的李文俊那样的译卡夫卡的第一人。期看他再接再厉把卡夫卡的日志、手札也翻译出来,并对原有译做进一步完美。那一能够传播后世的学术名看是值得张荣昌为之勤奋的。

  兴之所至,来比力一下卡夫卡《猎人格拉胡斯》的4个中译版和2个英译版,拔取的是文本前面的一段描述片段。当然很可惜的是我没才能比照德语原版,不外纯属业余喜好和心血来潮的性量,就没必要苛求啦。

  奥天时∕卡夫卡《卡夫卡文集3∕中短篇小说》做家11版——王荫祺 译(与旧版本区别不大∶奥天时∕卡夫卡《卡夫卡小说选》人民文学94版——王荫祺 译)

  通向船埠有一些又窄又陡的胡同,从此中一条里走下来一位绅士,头上戴着顶饰有黑纱的大礼帽。∥他东瞧瞧、西看看,对事事都挺关心的样子,看见墙角有一堆垃圾便气歪了脸。∥纪念碑前的石阶上扔着块果皮,他走过时便用拐杖把它戳下往。∥到得房前,他一边敲门,一边把帽子摘下来拿在戴着黑手套的手中。∥门开了,过道上大约有五十个男孩,夹道迎候他,冲他深深地行着鞠躬礼。

  船长走下来欢送绅士,领他上楼往。∥在二楼上,他们沿着修建得美看轻盈的阳台,围绕楼内的小庭院转了一圈。∥两人最初跨进楼房最里边一间凉快宽阔的屋子;那屋子的后窗对着一面光溜溜的黑灰色石壁,再没有其他房舍。∥孩子们怀着敬畏,远远蜂拥在绅士和船长死后。∥那当儿,两名抬手正忙着在担架靠头的处所插上几收长长的蜡烛,并将其点燃。∥然而烛光其实不亮堂,仅仅是把先前静行不动的影子吓得跳了起来,在墙壁上寒战扭捏。∥盖在担架上的绸披巾拉开了,下面躺着一个汉子。∥头发和胡须乱糟糟地长在了一路,皮肤黝黑,看上往像个猎户。∥他一动不动地躺在那儿,紧闭双目,毫无生气;不外,虽然如斯,也只要四周的安插,才明显地告诉人们那是具死尸。

  奥天时∕卡夫卡《卡夫卡全集1》河北教导96版——洪天富 译

  有好多条狭隘而又向下大为倾斜的小巷通向船埠。∥一位头戴饰有黑纱的大礼帽的绅士容貌的须眉,从此中的一条小巷里走来。∥他凝视本身的四周,对一切都感应忧心忡忡,看到一个角落里垃圾狼藉的时候,他的脸都变了样。∥纪念碑前的石阶上丢着果皮,他颠末的时候,用本身的拐杖把那些脏物推了下往。∥他来到了那幢楼前,敲了敲房门,一边把礼帽摘下来拿在戴着黑手套的右手里。∥门登时翻开了,估计五十个男小孩在长长的过道里构成夹道欢送的行列,向那位来者鞠躬请安。

  水手长走下楼梯,欢送那位先生,并领他上楼往。∥在二楼上,水手长带着他绕过四面是构造简单、粉饰精致的凉廊的院落,走进屋子后侧一间既凉爽又宽阔的房间,那时候,孩子们怀着敬畏的豪情,拉开必然的间隔,蜂拥在他们的死后。∥在那屋子的对面再也看不到此外房子,只看到一面光溜溜的黑灰色石壁。∥抬担架的那两小我正忙着在担架靠头的处所竖起几只长长的蜡烛,并将其点燃。∥然而蜡烛并没有因而产生亮光,却只轰动了那些先前安眠在那里的鬼魂,它们一闪一闪地在墙上跃动,盖在担架上的绸巾被掀开了,下面躺着一个汉子,头发和胡子像野地里的杂草一样,乱糟糟地长在了一路,皮肤黝黑。∥看上往像是个猎人。∥他一动不动地躺在那儿,紧闭双目,似乎毫无气息。∥但是,虽然如斯,只要四周的情况表白他可能是个死人。

  奥天时∕卡夫卡《卡夫卡中短篇小说选》人民文学03版——韩瑞祥 译

  一条条又窄又陡的小胡同通到船埠上。∥从此中一条胡同里走下来一位白叟,头上戴着围有黑纱的大礼帽。∥他非常留意地东瞧瞧西看看,惟恐错过了什么的样子。∥他看见一个墙角上有堆垃圾,脸都气歪了。∥纪念碑的台阶上零零星散地扔着果皮,他走过时用拐杖逐个将它们拨下往。∥到了那圆柱门前,他一边敲门,一边把帽子摘下来拿在戴着黑手套的右手上。∥门立即就开了。∥长长的过道上,大约有五十来个男孩夹道鞠躬迎候着那位先生,船长从楼梯上走下来欢送他,领他上楼往。∥二楼上,他们一路沿着那围绕院庭建得非常轻盈的柱廊走往,两人最初跨进楼房后边一间冷冰冰的大屋里。∥孩子们连结着敬畏的间隔跟着拥过往。∥楼后背没有房舍,看到的只是一面光溜溜的灰黑色的岩壁。∥那时,两位抬担架的汉子正忙着把插在担架两端的几收长长的蜡烛点燃。∥然而,屋里并没有因而生出亮光来,充其量不外把先前静行不动的暗影吓得跳了起来,哆嗦动抖地在墙壁上扭捏。∥盖在担架上的丝巾拉开了,上面躺着一个须眉,头发和胡须乱糟糟地长在了一路,皮肤黝黑,看上往像个猎户。∥他一动不动地躺在那里,似乎喘不上气来,双眼紧闭。∥虽然如斯,光是那四周的安插就告诉说,那也许是个死人。

  奥天时∕卡夫卡《变形记∕卡夫卡中短篇小说集》上海译文12版——张荣昌 译(与旧版本区别不大∶奥天时∕卡夫卡《卡夫卡短篇小说全集》文化艺术03版——张荣昌 译)

  一个头戴黑布条礼帽的老头儿从一条通往港口的狭隘的、向下坡度很大的小巷走下来。∥他神气专注地向四下里张看,一切都使他感应忧愁,看到一个角落里的垃圾堆他登时便扭歪着脸,纪念碑台阶上有果皮,他走过时用拐杖把它们推下往。∥在柱门旁他敲门,同时他将礼帽拿在戴黑手套的右手。∥门立即翻开,估计五十个小男孩在长长的门廊里构成夹道欢送的行列并鞠躬。∥船长下楼,欢送那位先生,领他上楼。∥在二楼他领着他绕过为简易内阳台所围绕的院子,两小我在男孩们隔着敬畏的间隔蜂拥下走进楼房后侧一间凉快的大房间,那所楼房对面不再有楼房,而只看得见一面光溜溜的黑灰色石壁。∥抬担架人正忙着在担架两端摆放几根长蜡烛并将其点燃;但是没有因而而产生亮光,无非仅仅是畴前静行不动的暗影遭到轰动并闪烁过墙壁罢了。∥担架上的布被掀开。∥那里躺着一个头发和胡子乱糟糟长在一路的汉子,皮肤黝黑,像一个猎人。∥他一动不动地、看似毫无气息地、双目紧闭地躺在那儿;虽然如斯,却只要四周的情景才展现出,那也许是一个死人。

  Ian Johnston

  A man in a top hat with a mourning ribbon came down one of the small, narrow, steeply descending lanes which led to the harbour.∥He looked around him attentively.∥Everything upset him.∥He winced at the sight of some garbage in a corner.∥There were fruit peels on the steps of the monument.∥As he went by, he pushed them off with his cane.∥He knocked on the door of the house, while at the same time taking off his top hat with his black-gloved right hand.∥It was opened immediately, and about fifty small boys, lined up in two rows in a long corridor, bowed to him.

  The helmsman came down the stairs, met the gentleman, and led him upstairs.∥On the first floor he accompanied him around the slight, delicately built balcony surrounding the courtyard, and, as the boys crowded behind them at a respectful distance, both men stepped into a large cool room at the back.∥From it one could not see a facing house, only a bare gray-black rock wall.∥Those who had carried the bier were busy setting up and lighting some long candles at its head.∥But these provided no light.∥They only made the previously still shadows jump and flicker across the walls.∥The shawl was pulled back off the bier.∥On it lay a man with wildly unkempt hair and beard and a brown skin--he looked rather like a hunter.∥He lay there motionless, apparently without breathing, his eyes closed, although his surroundings were the only the only thing indicating that it could be a corpse.

  Willa and Edwin Muir

  A man in a top hat tied with a band of black crêpe now descended one of the narrow and very steep lanes that led to the harbor.∥He glanced around vigilantly, everything seemed to distress him, his mouth twisted at the sight of some offal in a corner.∥Fruit skins were lying on the steps of the monument; he swept them off in passing with his stick.∥He rapped at the house door, at the same time taking his top hat from his head with his black-gloved hand.∥The door was opened at once, and some fifty little boys appeared in two rows in the long entry hall, and bowed to him.

  The boatman descended the stairs, greeted the gentleman in black, conducted him up to the first storey, led him around the bright and elegant loggia which encircled the courtyard, and both of them entered, while the boys pressed after them at a respectful distance, a cool spacious room looking toward the back, from whose window no habitation, but only a bare, blackish-gray rocky wall was to be seen.∥The bearers were busied in setting up and lighting several long candles at the head of the bier, yet these did not give light, but only disturbed the shadows which had been immobile till then, and made them flicker over the walls.∥The cloth covering the bier had been thrown back.∥Lying on it was a man with wildly matted hair, who looked somewhat like a hunter.∥He lay without motion and, it seemed, without breathing, his eyes closed; yet only his trappings indicated that this man was probably dead.

0
回帖

译文比力∶卡夫卡《猎人格拉胡斯》 相关回复(1)

烈火战将
烈火战将
沙发
《猎人格拉胡斯》是一部非常有深度和挑战性的作品,其译文的比力让人深感作者的意图和理解的重要性。
4个月前 (12-16 17:41)回复00
取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息