尊崇的金晶蜜斯,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所遭到的袭击使我感应震动。透过您的勇猛表示,我对您和您所代表的国度深感钦佩。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族豪情因而遭到严峻损害是完全能够理解的,特殊是您遭到的恶劣袭击。我对此再次表达强烈训斥。
四月七日在巴黎发作的事务让中国人民十分愤慨,在此请您相信,由少少数人造造的令人遗憾的事务其实不代表法国人民对中国人民的友好豪情。
为了填补您的痛苦,我热诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我小我的贵客。
尊崇的金晶蜜斯,在此我向您及您的家人和伴侣们表达最热诚的祝福。
顺致高尚敬意!
法兰西共和国总统
萨 科 齐
2008年4月20日于巴黎
Champ;#232;re Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon amp;#233;motion pour la faamp;amp;ccedil;on dont vous avez amp;#233;tamp;#233; bousculamp;#233;e amp;#224; Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et amp;#224; travers vous, amp;#224; tout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain mamp;#234;me du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitamp;#233; chinoise ait amp;#233;tamp;#233; blessamp;#233;e par ce qui s’est passamp;#233;, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez amp;#233;tamp;#233; victime et que je ramp;#233;prouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit amp;#224; Paris le 7 avril a engendramp;#233; dans votre pays de l’amertume. Je tiens amp;#224; vous assurer que les incidents de cette triste journamp;#233;e, provoquamp;#233;s par quelques uns, ne reflamp;#232;tent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pamp;#233;nible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitamp;#233;e personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir amp;#224; Paris, je vous prie de bien vouloir accepter, champ;#232;re Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre amp;#224; l’ensemble de votre famille et amp;#224; vos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
Mademoiselle Jin Jing
Ramp;#233;publique Populaire de Chine