有人说:没有翻译,就没有世界文学。那话听起来有些夸饰,但从某个角度看,确实有些事理。
中国文学做为世界文学重要的构成部门,是一个客看的存在。然而,中国文学若不颠末汉学家、翻译家的勤奋,那么它做为世界文学的构成部门就很难实现。好像一件商品必定是有价值的,但那件商品假设不与购置者发作联络,商品的价值就难以实现。
那两年,围绕翻译问题,有良多争论,有各类说法。有争论是件功德,争论得越热闹,越能促进一件工作的朝上进步与开展。
翻译是手艺问题,也是学术问题,更是感情问题。要把中国文学准确地、逼真地翻译成外文,应该不竭加深翻译家与中国做家之间的领会,也要加深翻译家同业间的领会。
关于翻译的争论,良多是手艺问题,它的底子问题是学术问题。翻译的根本原则仍是“信、达、雅”。有人说翻译家是“大盗”,或是“叛徒”,我认为翻译家要做“信徒”。“信徒”契合翻译最根本的原则,就是准确,可信。
我读过好几个版本的苏联做家肖洛霍夫的著做《静静的顿河》,对此中有些细节记忆深入。翻译家金人先生的版本里,写马烦躁不安地不竭地“捯”动蹄子,后来我看到有些译本写成马烦躁不安地“挪动”蹄子,固然语言也很准确,但是做为一个写小说的,做为一个读者,觉得“捯”字愈加逼真,愈加契合中国人的阅读习惯。
另一个细节是,小说里女仆人公阿克西妮亚在与葛利高里流亡时,葛利高里提醒她要重视提防胯下那匹马的弊端,说那匹马喜好垂头咬骑马人的“波罗盖儿”。我们都晓得“波罗盖儿”指的是“膝盖”,后来有的译本写“膝盖”。但是做为读者,我更喜好“波罗盖儿”,那是很生动、形象的白话。
将中国做家的做品翻译成外国语言的时候,翻译家也会面对良多诸如“捯”、“挪动”,“波罗盖儿”、“膝盖”的问题。做为中国做家,我期看你们“捯”,期看你们“波罗盖儿”。总而言之,那是一个语言问题。
另一个争论是翻译家在翻译过程中能否需要投进感情的问题。有一些汉学家认为应该是“零度翻译”“零度感情”,把翻译当做地道的手艺工做。而当翻译家被一部做品深深地感动,做品中的人物命运引发他心里深处感情的强烈共喊,那么此时他的翻译就是带着感情的翻译。我仍是倾向于后者。翻译家假设实的喜好一部做品,就肯定会与做家的感情成立某种共喊,与书中人物的感情成立共喊。那种情状下的翻译一定是感情投进的翻译,在文学翻译中,完全的手艺翻译其实其实不存在。
翻译中的感情投进,应该获得与做家感情的一致性,获得与做品中人物感情的一致性,如许做的难点在于社会文化布景与语言的区别所招致的误读。做为读者,在阅读做品时有可能会有误读,即使是中国读者阅读中国做家的做品也会呈现误读。做家期看传达一种意象,而读者可能品出另一种味道。误读是普及存在的现象,也是语言的魅力。我们期看翻译家在翻译时与做家的感情连结一致,即使有误读也没有关系,有时误读也是标致的。当然,我认同翻译家应该投进豪情,而那是以准确为前提的。
我十分感激翻译家的工做。没有翻译家,中国文学做为世界文学的一个构成部门就很难实现。然而,做为做家,写做的起点是明白的。我起首是为中国读者写做,以至有些做家认为,我就是为本身而写做,那都是能够的。为本身写做,未必不克不及写出伟大的做品;为全世界人民写做,也未必能写出伟大的做品。写做的时候,应该足够地连结一种个性,连结一种原创性。我在几年前就谈到,为人民写做也好,为本身写做也好,但就是不克不及为翻译家写做。
我们要将读者当做天主、当做伴侣,但在某种意义上,我们要将翻译家当做“敌手”,当做“仇敌”,就是要给他们造造难题,就是要让他们翻来覆往地推敲、思虑。当然有意地造造一些翻译障碍没有需要,写做的时候要足够发扬本身的语言风气。当某个方言、土语可能会给翻译家造造困难,但用在那里又十分安妥,能准确地传达出做家其时的感情,有益于塑造人物性格时,仍是应该用的。做家在写做的时候,不该该为了让翻译家更便利而舍弃本身的语言风气,如许得失相当。我们也应该相信翻译家的才调和伶俐,做家的做品不管具有多么明显的语言风气,也都可以找到办法停止翻译。
翻译工做确实十分难,实正的翻译仍是富有创造性的,那种观点也遭到一些量疑。有些观点认为,翻译家是不克不及创造的,翻译家的工做是手艺性的。我说的创造是有限制的,把一种有风气的语言转译成本身国度的语言时,可以比力逼真地、相对应地让原做的语言风气得以闪现,那就是一种创造。
我们在阅读大翻译家译成中文的外国文学做品时,其实不会对翻译家产生思疑,我们阅读时以至会忘掉翻译家。前几年,有良多中国翻译家翻译出来的拉美文学做品,例如马尔克斯的做品,那种语言和我们惯常见到的语言风气纷歧样,令我们耳目一新。我们下意识地认为那就是原做者的语言风气。我们在读翻译成中文的巴尔扎克、雨果等法国一些伟高文家的做品,也认为原做的语言就是如许。如许一种语言,我认为也是汉语文学语言的重要构成部门。