读英文版《七侠五义》(Seven Heroes and Five Gallants)札记

4周前 (11-26 14:40)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值99320
  • 级别管理员
  • 主题19864
  • 回复0
楼主

  读英文版《七侠五义》(Seven Heroes and Five Gallants)札记

  1 用等车、坐车、打麻将牌做替补时期待的时间不锐意地,断断续续地往看一本五百页摆布的英文小说,得花多久时间才气读完?

  谜底是452天,从2006年5月12日到2007年8月16日。

  2 那天上午是浦西的课,完毕后出来。先往了淮海路上的三联书店和上海书城。然后又逛了福州路上的今声、上海书城,外文等几家书店。本意是要找交大第四版的《四级阅读200篇》。成果都没找到。中午在福州路上的振鼎鸡食完面后,一咬牙决定跑一趟交大本部的昂立书店。从地铁到陕西南路站出来,转公交926路前,趁便逛了逛季风书店。偶尔买下了那本外文出书社英文版《七侠五义》。

  3 三侠五义的故事,我最后是从单田芳的评书里听到的,听的固然不是很全,但印象很深。听书的时候手边还没书本。后来一读书,就碰着了金庸古龙梁羽生。口味一被养刁了,再要回往就难。后来碰着《三侠五义》,看了几十页,全没当初的兴致了,撂下之后就再也没翻过。此次相逢英文版,似乎偶遇儿时的玩伴。固然世易时移,人事沧桑,但一想起往日情景,仍是被撩拨动了心灵深处最柔嫩的处所。

  4 那个英文版是做为外文出书社“熊猫丛书”的一种出书的,译者宋绶荃。我手上的版本是2005年的一版一印,印数少得紧,才两千。稀有。后来我在当当网上买到了“熊猫丛书”另几种:Amazing Tales First Series(《初刻拍案惊异》,温晋根译),Apart from Love(迟莉《不谈恋爱》,王明杰等译)

  5 全书500多页,此中注释463页,目次和媒介21页,人物绣像图30页,Major Characters一页。Contents是勤奋接近根据本来章回小说目次的对仗形式,每章两行回目。Preface则是“Written by Deng shaoji and Wang Jun. Translated by Wen Jingen April 10,1996,Beijing”。买了Amazing Tales First Series后,我想那个“Wen Jingen”,应该就是温晋根。

  6 Preface里面就是书标题问题的演变,龙图公案——包公案——三侠五义——七侠五义,说得颇详尽。出格阐明汉语中如“三皇五帝”“三山五岳”等“三X五X”的语源典故,很是到位。比力“三侠五义”与“七侠五义”那两个名字好坏的文字,很让读者我辈长常识。

  7.严厉的说,那书不克不及算是全译本。固然那书仍是比力完全的论述了七侠五义的故事了。但比力起五十万字中文本,译本删往了良多更具汉语特色的典范内容。好比故事里面的诗词歌赋。所以比力起杨戴版的英文全译《红楼梦》,那部Seven Heroes and Five Gallants,只好算是节译本了。如许做的原因,据译者本身说也是为了英语人士的阅读习惯(English-speaking readership)

  8看英文版的中文书,关于处置汉译英中许多问题都很有启反。此外也不乏兴趣。好比几小我的绰号,南侠北侠能够老诚恳实的翻译成南方的英雄北方的英雄(Southern Hero and Northern Hero)。其他豪杰的绰号,人物的名字翻译之后就有意思多了。好比五义的钻天鼠彻地鼠穿山鼠翻江鼠锦毛鼠,酿成了天老鼠地老鼠山老鼠江老鼠和锦缎老鼠(Sky Rat, Earth Rat, Mountain Rat, River Rat and Sleek rat)。丁月华酿成了Moon Flower(其实我更认为那里的华当月光讲,Moonlight),沙凤仙酿成了Phoenix Sprite。飞叉太保钟雄,酿成了Zhong Xiong, the Marvellous Trident-Thrower. 新词进修了很多之外,对旧词的用法也增加了很多熟悉。好比page 就是书童,好比dispatch旧英语里差不多就是斩杀。其他如员外县太爷僧尼寺庙浮屠浮图之类的翻译,书里也是包罗万象。需要时,可做类书翻查。

  9 钱钟书曾经在一封致许渊冲的信中,把诗歌翻译比做戴着镣铐跳舞。他白叟家固然做了几十年毛泽东诗词翻译参谋的工做。但现实上,做为学者而兼诗人的他,从底子上是认为“诗不成译”的。那一点美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)说得更刻薄:“诗歌是在翻译中丧失的工具”(Poetry is what gets lost in translation)。看高手如辜鸿铭林语堂英语做品里中国诗词的翻译,会让人更体味到前贤的精辟观点。那本书里也为此捐献了很多例证,好比那两句英文,“Only a great herocan show his ture self; a celebrity with unconventional ways is a man of taste.”,译的是七言对联“惟大英雄能本质,是实名流自风流。”好玩吧:)

0
回帖

读英文版《七侠五义》(Seven Heroes and Five Gallants)札记 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息