试译公爵诗友英文诗《如影沉浮》
阐明:自愧未能达意,先列出草稿,请方家责备,以便修改。
埋名花满谷,迎春竞吐芳。
雀鸟枝头啭,悠然享晨曦。
群狼践落叶,厉嗥眼珠黄。
棕毛扬剑齿,眦目踱林榔。
倏然奔野兔,离弦没远方。
群狼觅踪至,狂逃野兔躲。
几回临险境,人生恍相当。
幸我非脱兔,无由伺饿狼。
人兽殊悬殊,命运天裁量。
造物我来自?如花梦春光?
如鸟喊春景,随遇便相安?
我若流光逝,返景幽谷廊。
2019年1月7日
挂原玉:I am floating like a Shadow (by Duke)
Unnamed flowers were everywhere in the valley
Sending their fragrance was the spring breeze
Birds were enjoying the sunshine on the branches
They sang gracefully
A pack of wolves were wandering in the woods
Treading on the fallen leaves making crisp noises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharp mouth,
With their eyelight fierce...
Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...
They are many times, I feel that life seems to me
That likes the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase
What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in a valley
挂玉曹雪葵教师译诗
试译公爵兄英文诗:《如影飘飞》(by 曹雪葵)
无名花遍谷,传香进春风。
枝头晒新羽,安适竞娇喊。
踏叶惊林响,凝眸杀气雄。
群狼翻锐齿,乱木掩危踪。
蓦见奔狡兔。远失没绿丛。
奋起中山兽,急逐月窟精。
半世几回首,依稀类此情。
幸非脱兔弱,未惧饿豺凶。
抚膺曾自问,若何六合中?
似鹤择枝唳?如梅近瀑峥?
我本无一物,风余半影轻。