今天,让中国影迷等待已久的《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)在各大影院上映,良多人排着队往片子院看影,却被片子的“神翻译”雷得不轻。如美国队长的闻名格言是要“撑下往”,但字幕却是“赶紧跑”。
片子原译者称,他译好的剧本交给译造厂后,不清晰对方修改了几。
吐槽 美国队长格言被译错
今天,网友“我喊三颗牙”发微博吐槽《复联2》的字幕,指出美国队长在片子中说了一句“even if you get killed,just walk it off!”字幕展现为“有人要杀你,赶紧跑”。该网友称,那句话是美国队长的闻名格言,准确翻译是“即便你快死了,也必需咬紧牙关撑下往!”
关于《复联2》字幕的吐槽很快引发网友共喊,良多人加进为片子翻译挑错的行列。如雷神在片中说“I am ordins son”,应译为“我是奥丁之子”,但字幕确是“我是奥丁森”。
该片的译造人员,更被网友吐槽是“程度不敷英语四级”、“不熟悉原做”、“还不如机器翻译得好”。
看望 “神翻译”成看影笑点
昨晚,记者在王府井一家片子院看看《复联2》时,发现网友吐槽的“神翻译”确实存在。当影片字幕呈现“有人要杀你,赶紧跑”、“我是奥丁森”等文不达意的字句时,引起现场看寡的阵阵哄笑。
片子散场后,影迷们仍在议论片子的翻译问题。人大学生小王看影后表达,译者可能是不太熟悉片子中的人物、故事布景。“应该连系《复联1》、《雷神》、《美国队长》、《钢铁侠》等多部相关影片的布景来翻译。”
回应
原译者交剧本后被改
出名脱口秀译者谷大白话于5月5日发微博称:“本年2月漫威(片子出品方)找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译造厂修改剧本(为配音版共同口型)。”
谷大白话在微博中称,他其实不清晰本身交上往的剧本,最末被修改了几。此外,因为他并不是译造厂的人,影片结尾的字幕可能也不会呈现他的名字。
上午,中国片子股份有限公司一名工做人员称,他们只负责《复联2》在国内的发行,鼓吹事宜须联络美国的迪士尼公司。
北京第二外国语学院利用英语学院副院长王磊表达,如今进口片子的译造,一般由一名负责人牵头构成翻译组。因为英文和中文句子的长短不同,在字幕闪现时只能将就英文的长度和演员口型,便有可能形成翻译不准确。
王磊提到,译者能够根据台本曲译,或连系片子情况翻译。他认为,片子翻译有时不准确,可能是看台本曲译的成果,“不满是译造人员偷工减料”。
《复联2》中的部门“神翻译”
语境:大决战之后,美国队长来到复仇者联盟的新基地后说的话
原文:Im home
网友翻译:觉得像回到家一样
片子字幕:我很好
点评:原来那句是要表现美国队长和现代社会的格格不进,片子的翻译没有准确表达
语境:面临大军压境,美国队长给各人打气
原文:Even if you get killed,just walk it off!
网友翻译:即便你要舍弃,也要咬牙对峙下往/也要挺过往
片子字幕:假设有人要杀你,赶紧逃
点评:翻译出来意思满拧,勇猛无畏的美国队长成了一个贪生怕死之徒
语境:钢铁侠和同伴谈起此次的危机,想起了《复联1》 的纽约大战
原文:We may not make it out of this
网友翻译:此次我们恐怕很难全身而退了
片子字幕:我们能够全身而退了
点评:意思又完全反了