《魔侠传》和《堂吉诃德》

2周前 (11-27 14:47)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值88575
  • 级别管理员
  • 主题17715
  • 回复0
楼主

  《魔侠传》和《堂吉诃德》

   西苏

  《魔侠传》其实就是《堂吉诃德》,只是前者是林纡和陈家麟两位老先生的古文译本,后者是今人的现代语译文。塞万提斯(1547-1616)生于西班牙文艺复兴的时代,早年做为红衣主教的侍从来到意大利,起头接触意大利的深挚的文化和艺术,之后参与了对土耳其的海战,负伤而回,半路又被海盗掳往,渡过了漫长的五年的囚禁生活生计。写《堂吉诃德》的时候他已颠末了知命的年纪,可以把一生的履历溶进到他成熟的思惟中。关于骑士文学在其时西班牙的风行水平,犹若今天的快餐文字,几个文理未通的娃娃,饮了点东瀛人的洗脚水,被那些昧了良知的商人恶抄一通,把文学等同商品,写文章的人不往研究他的文字,却在文字外大搞噱头。

  塞万提斯昔时写《堂吉诃德》,就是要消亡荒谬的骑士文学,把读者从虚幻的世界里解脱出来。仆人公吉诃德也就是崇奉和抱负的化身,桑丘则是体味现实的代言人,两者的对立互补,把文章所要显示的理念都清晰的展示在人的面前。如许的高文天然会有其一定的成效,此文颁发后,西班牙境内沉沦骑士小说的读者大减,以至他之后没有一人往写骑士类的小说,而深层的还在于唤醒了人的思惟新生人的根究。

  《魔侠传》是林琴南一百三十本译做中的一部。那个清末的举人老爷,因为在中年丧妻之后,听到西洋回来的伴侣王寿昌讲的《茶花女》的故事,勾起思亲的波涛,而涉足西洋文学的汉译,尔后一发不成收,此中《黑奴吁天录》(美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》)、《块肉余生记》(狄更斯的《大卫.科波菲尔》)、《魔侠传》等都是影响很大传播普遍的做品,那些中译的小说间接感化了诸如周氏兄弟、郁达夫、茅盾等一多量文学后来者,某种意义上新文化运动仍是要记上他一笔的。令人希罕的是老先生不懂外文,他是所有译文都需要别口译再由他笔下重写。林纡事实是光绪的举人,古文功底十分人能及,所意译的文言小说,文笔顺畅而典雅,非常契合其时中国人之阅读口味,因而译书一出,洛阳纸贵。

  陈家麟先生就是那《魔侠传》小说的口译者,他与林琴南有过很长时间的协做,配合翻译了多部西方的名著,但也是他翻译的安徒生的童话,遭到了周做人的责备,同样在那部《魔侠传》里,周做人也对口译中的失误提出了观点,并指出也许他们用的簿本有问题,不是全本而是删省的改编本。周二先生的目光是很少有人可以相比的,他如许的担忧也其实是《堂吉诃德》中译的死穴。在林陈的选译本之后,傅东华先生也有翻译,但所用的版本都是英文版的,而不是西班牙的原文。曲到一九七八年,才由杨绛先生第一次从西班牙文翻译出书了《堂吉诃德》,杨绛先生非西班牙语的专家,她为译此书苦学西语二十年,边学边译,虽成美谈却仍是引来很多责备,杨先生在一九八四年从头校订《堂吉诃德》时,再次把 “马林编注本”和 “阿巴叶—阿塞编注本”和“穆里留编注本”停止比照校勘,以至把翻译《堂吉诃德》中的体味,写了一篇题为《失败的体味》的长文,如斯严谨治学之风堪称绝代。

  “抱负主义到底有什么用途?谜底已经很清晰了,能够制止人们像蛆虫那样在地上爬来爬往。”那是董燕生对堂吉诃德精神的归纳综合,董燕生传授是西班牙语的专家,他的译做是根据一九八四年的西班牙语版译的,在接近塞万提斯自己风气上应该是其他译者所不克不及够比拟的,因为他没有本身写小说的习惯风气,所以在行文方面更自觉的往依靠原著,有时候翻译家和名家翻译存在的更大区别就在那里。

  关于《堂吉诃德》的译本,似乎还要讲一小我。叶灵风在他的《读书条记》写有一段《堂吉诃德》和戴看舒的工作。诗人戴看舒在他生命的后期,固执于那部小说的中文翻译,而且在四九北上的时候随身带着那部手稿,可是第二年的春天诗人就撒手人世,那部凝聚了他最初心血的手稿也没有了下文。也许戴看舒我们记住一首《雨巷》就够了?

  《堂吉诃德》第七十二章中,堂吉诃德和桑丘毕竟回到村子。

  主仆二人爬上一道山梁,只见家乡就在脚下。桑丘一眼看到,便双膝跪下说道:

  “我心上的家乡啊,快睁开眼睛看看,你的孩子桑丘回来了!他没有发家,可是挨足了鞭子。伸开你的胳臂,抱紧你的另一个孩子堂吉诃德吧!他输在他人的手里,可赢在本身的身上。他老是对我说,那才是人生在世的更大胜仗……”

  一如知堂所说,如许的语言岂是格言罢了,实的是能够做为墓志铭记在石碑上,历千年而永存的。

   西苏于沁庐

   二00六年八月二十日

原文做者所属博客:西苏在天边

0
回帖

《魔侠传》和《堂吉诃德》 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息