起首请各人看看比来新语丝上的一篇文章:
◇◇新语丝()◇◇
只要死往的父亲,才是好父亲?
——浅议冯亦代先生的一段译文
季广茂
今天上了一个下战书的课。下课后上彀,无意中读到了冯玥的《“冯亦代”们还存在吗?》(中
国青年报2005年3月02日)。做者密意地写道:“2月23日元宵节,92岁的冯亦代,在嬉闹的节
日气氛和北京城的漫天大雪中,悄悄谢世。哀恸之余是一个繁重的问号:在华文世界先后失往
了董乐山、萧乾和冯亦代如许的扛鼎各人之后,我们还有可能陆续读到巨匠级的翻译做品吗?”
文章最初说:“‘冯亦代’们已经逝往,那种热诚、精巧、吃苦固执还存在吗?”
我认可,那些人都是巨匠级的人物,我尊崇他们;他们的译文都是巨匠级的做品,我要认实拜
读,即便已经读过,也是如斯。但他们的译文未必没有可议之处,未必实的那么“精巧”。道
理很简单,人无完人,“文无完文”,译文又何尝不是如斯?
突然有一种激动,想证明那一点。无法手头没有冯译著做,藏书楼也已下班,明后日又是周末
,无法借书。好在有互联网。于是往GOOGLE,随意敲了“冯亦代译”四个字,在肖毛的一篇文
章中找到了他引用的冯亦代先生的一段译文。抄录如下:“今日戏水的蜻蜓与昨日的并没有年限
的区别——只不外两者之一仅是回忆罢了。我看着我的孩子,他正默默地凝望着蜻蜓,而那就
如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在凝望一样。我不由目眩起来……”(冯亦代译)
()
读来感应颇为难懂,何谓“并没有年限的区别”,“两者之一仅是回忆罢了”,太笼统了,事实
是哪一“者”呢?什么喊“那就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在凝望一样”,用周星驰在
《功夫》中的话说,“搞得我好乱呀”。
办法就是找原文。GOOGLE实是个好工具。在那里敲进“Once More to the Lake”(那段文字
出自那篇散文),很快找到了。与上段中文相对应的英文是:
There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--
the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching
his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and
didn’t know which rod I was at the end of.
()
假设说“并没有年限的区别”属于某种特殊的表述办法还算说得过往的话,那么“今日戏水的蜻
蜓与昨日的……”中的“今日”、“昨日”安在?“两者之一”,人家也说得十分明白,是“
另一只”(other one)。原文中底子就没有“那就如……一样”如许的句式,译文来自何处
?我不晓得冯先生的译文能否出自英语,假设谜底是必定的话,那些问题是无法回避的。
短短几句译文,竟然如斯之多的可议之处,足以阐明“文无完文”的。即便出自卑师之手,又
何尝不是如斯?冯玥们如斯廉价地赞扬诸位先贤,实的要应那句老话,“只要死往的父亲,才
是好父亲”?
其实原文甚是简单,我试译为:“那只蜻蜓的点水与另一只蜻蜓的点水,日子相往不远,而那
只蜻蜓已经成为记忆的一部门。我看着孩子,他默默地看着他的蜻蜓,我手里握着他的鱼竿,
看着。我一阵眩晕,不晓得本身握着的是哪根鱼竿的末端。”
2005年3月4日
(XYS20050304)
◇◇新语丝()◇◇
冯先生文摘风流,晚辈久仰。上面的短章确实意有未达,我情愿相信英雄老年末年,不要苛求了。
季广茂先生的翻译,贴合原文,很是钦佩,不外觉得还有未尽之处。原文笔下含情,文辞兼美,但是译文却略有挈沓,如“那只蜻蜓的点水与另一只蜻蜓的点水”,似乎难称雅驯。我试着翻译了一下,请教于方家。
未别经年,蜻蜓点水照旧,其时已成追想。看着男孩,他盯着他的蜻蜓默默无语,他的鱼竿握在我手,我在凝望。目眩魂摇,浑不觉手中杆梢是哪根。