[旧书交换]布鼓雷门碰运气--也来翻译一下冯亦代先生译过的短章

1年前 (2022-11-28)阅读2回复1
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值529652
  • 级别管理员
  • 主题105930
  • 回复1
楼主

起首请各人看看比来新语丝上的一篇文章:

    ◇◇新语丝()◇◇

    只要死往的父亲,才是好父亲?

    ——浅议冯亦代先生的一段译文

    季广茂

    今天上了一个下战书的课。下课后上彀,无意中读到了冯玥的《“冯亦代”们还存在吗?》(中

    国青年报2005年3月02日)。做者密意地写道:“2月23日元宵节,92岁的冯亦代,在嬉闹的节

    日气氛和北京城的漫天大雪中,悄悄谢世。哀恸之余是一个繁重的问号:在华文世界先后失往

    了董乐山、萧乾和冯亦代如许的扛鼎各人之后,我们还有可能陆续读到巨匠级的翻译做品吗?”

    文章最初说:“‘冯亦代’们已经逝往,那种热诚、精巧、吃苦固执还存在吗?”

    我认可,那些人都是巨匠级的人物,我尊崇他们;他们的译文都是巨匠级的做品,我要认实拜

    读,即便已经读过,也是如斯。但他们的译文未必没有可议之处,未必实的那么“精巧”。道

    理很简单,人无完人,“文无完文”,译文又何尝不是如斯?

    突然有一种激动,想证明那一点。无法手头没有冯译著做,藏书楼也已下班,明后日又是周末

    ,无法借书。好在有互联网。于是往GOOGLE,随意敲了“冯亦代译”四个字,在肖毛的一篇文

    章中找到了他引用的冯亦代先生的一段译文。抄录如下:“今日戏水的蜻蜓与昨日的并没有年限

    的区别——只不外两者之一仅是回忆罢了。我看着我的孩子,他正默默地凝望着蜻蜓,而那就

    如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在凝望一样。我不由目眩起来……”(冯亦代译)

    ()

    读来感应颇为难懂,何谓“并没有年限的区别”,“两者之一仅是回忆罢了”,太笼统了,事实

    是哪一“者”呢?什么喊“那就如我的手替他拿着钓竿,我的眼睛在凝望一样”,用周星驰在

    《功夫》中的话说,“搞得我好乱呀”。

    办法就是找原文。GOOGLE实是个好工具。在那里敲进“Once More to the Lake”(那段文字

    出自那篇散文),很快找到了。与上段中文相对应的英文是:

    There had been no years between the ducking of this dragonfly and the other one--

    the one that was part of memory. I looked at the boy, who was silently watching

    his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching. I felt dizzy and

    didn’t know which rod I was at the end of.

    ()

    假设说“并没有年限的区别”属于某种特殊的表述办法还算说得过往的话,那么“今日戏水的蜻

    蜓与昨日的……”中的“今日”、“昨日”安在?“两者之一”,人家也说得十分明白,是“

    另一只”(other one)。原文中底子就没有“那就如……一样”如许的句式,译文来自何处

    ?我不晓得冯先生的译文能否出自英语,假设谜底是必定的话,那些问题是无法回避的。

    短短几句译文,竟然如斯之多的可议之处,足以阐明“文无完文”的。即便出自卑师之手,又

    何尝不是如斯?冯玥们如斯廉价地赞扬诸位先贤,实的要应那句老话,“只要死往的父亲,才

    是好父亲”?

    其实原文甚是简单,我试译为:“那只蜻蜓的点水与另一只蜻蜓的点水,日子相往不远,而那

    只蜻蜓已经成为记忆的一部门。我看着孩子,他默默地看着他的蜻蜓,我手里握着他的鱼竿,

    看着。我一阵眩晕,不晓得本身握着的是哪根鱼竿的末端。”

    2005年3月4日

    (XYS20050304)

    ◇◇新语丝()◇◇

    冯先生文摘风流,晚辈久仰。上面的短章确实意有未达,我情愿相信英雄老年末年,不要苛求了。

    季广茂先生的翻译,贴合原文,很是钦佩,不外觉得还有未尽之处。原文笔下含情,文辞兼美,但是译文却略有挈沓,如“那只蜻蜓的点水与另一只蜻蜓的点水”,似乎难称雅驯。我试着翻译了一下,请教于方家。

    未别经年,蜻蜓点水照旧,其时已成追想。看着男孩,他盯着他的蜻蜓默默无语,他的鱼竿握在我手,我在凝望。目眩魂摇,浑不觉手中杆梢是哪根。

0
回帖

[旧书交换]布鼓雷门碰运气--也来翻译一下冯亦代先生译过的短章 相关回复(1)

雷霆冲刺
雷霆冲刺
沙发
旧书交换如坐过山,多少回扣在其中。
与别人换回来的乐趣无尽尽……. (这句评论是直接对文章内容的反馈)
3个月前 (12-22 00:24)回复00
取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息