别了,字幕组
王月兵/文
11月22日,一个通俗的礼拜六,笔者轻车熟路地翻开射手网,筹办像往常一样,为一部片子搜索字幕,那是1977年苏联导演梁赞诺夫的片子《办公室的故事》,一部出色的喜剧片。翻开网页后,笔者没能看到阿谁熟悉的搜索框,只要射手网开创人沈晟颁发的一封题为“断?舍?离”的告别信:“需要射手网的时代已经走开了”“今天,射手网正式封闭。”信后附着一串长长的感激名单。
统一天,TLF字幕站、电波字幕组也暂停更新,人人影视封闭网站清理内容。微博上各类情感飘荡交错,笔者一时也百感交集。不是为了资本的凭空消逝,而是悬在字幕组头上的那把刀,现在毕竟掉了下来。
今天,也毕竟需要根究,字幕组关于每一个通俗中国网友来说,到底有多重要?
字幕组的呈现源于互联网时代中国人的精神饥渴
30多年前,中国人通过翻开的国门看往,一切都是别致的,无论是前南斯拉夫如许的社会主义国度,仍是英美日如许的旧日敌手,电视剧里展现出的生活体例都令人万分猎奇,那时候中国人靠“译造片”熟悉世界。彼时从引进、翻译、配音完成一部外国影视材料,要颠末一系列严厉漫长的流程,能看到成片的时候,经常都晚于原做问世多年。并且,其时引进的影视做品多为西方文学典范改编做品,反映现实和时髦文化的也不多。
字幕组何时在国内起源,已经无从考证。根据一些媒体的梳理,2001年,跟着收集宽带的普及,列国网友起头在收集上发布本身录造的电视节目,跨语言的字幕分享也随之起头。中国最早的字幕组受国外影响,在动漫论坛中降生。
2002年起头,国内的影片喜好者们构成了字幕组“圈子”。起首是几十人规模的动漫字幕组,好比KTKJ、DMHY、POPGO,组员几乎满是学生,遍及世界各地。片子方面以“NEW MOVIE”字幕组为代表,日韩剧则有“猪猪”、“日菁”、“韩娱家园”、“韩剧热线”等。《老友记》喜好者成立起美剧字幕开山祖师“F6论坛”,进而催生了TLF、YYeTs(07年改名为“人人影视”)、“伊甸园”,以及后来的FRM和“破烂熊”。
2003至2004年间,BitTorrent论坛(简称BT论坛)鼓起。带宽的增加和P2P软件的普遍利用,使越来越多的网民能在线看看以及下载收集视频。字幕组强大起来,侵占“首发”,崭露头角。
笔者还记得2006年美剧《越狱》席卷收集的热潮,各类字幕组如雨后春笋般开展起来,以至引起了《纽约时报》的重视。FRM字幕组带头人“泰的”登上了《纽约时报》,那家百年大报毫不惜惜赞誉之词,付与中国字幕组极高的意义,中国字幕组由此进进昌盛期间。
字幕组的红火,既是偶尔也是一定。当越来越多的人通过收集发现了欧美片子、动漫、电视剧等大量优良影视资本,但他们的英语才能尚不敷以把握同化着俚语、冷诙谐、一语双关的欧美影视剧,更何况日语、韩语、德语等影视做品时,字幕组就应运而生了。台湾学者胡绮珍在《中国字幕组与新自在主义工做原理》中说:“相较于美国、日本成熟的影视财产,中国起步晚、才能弱,无法造造出大量与之匹敌的做品,如斯一来,官方无法供给丰裕、别致、有版权的外国翻译影视做品,令消费市场持久处于饥饿形态,因而,影视剧由美国、日本等‘高地’流向中国‘低地’。 ”
字幕组:那个时代带你开眼看世界的人
射手网是一个无偿分享原创字幕的平台,那个网站给了“射”一个新的含义,射,指将影视做品的字幕文件发布到收集上,利用它的人都自称为“射手”。
免费分享字幕的背后,依托的是一群拥有高程度外语才能和极具奉献精神的网友,以及他们集结而成的字幕组。今天浸淫于互联网的人都晓得,看美剧,人人、伊甸园、风软的字幕首屈一指;赏英剧,破烂熊的字幕棋高一着;看日剧和动漫,日菁和诸神的字幕必然不克不及错过;想看摩公开课,吐鲁番(TLF)的字幕帮你扫清障碍;BBC的纪录片有夏末秋字幕,NHK纪录片要配道兰字幕组的字幕;冷门的小语种,深影字幕组当仁不让。
你想要领会大千世界,领会异国政治文化风土着土偶情,往到脚无法测量的处所,字幕组帮你勾勒;语言树起的藩篱,字幕组帮你逐个突破。有了字幕组,即便你没有学过一门外语,也能及时赏识到世界各地的影视做品,感触感染到它们散发的气息和脉搏。世界在那一刻,也许实的酿成了平的。
就拿风行中国的美剧来说,今天中国的美剧迷们已经习惯了“与美国同步”的日子。但凡热门美剧,新的一集刚在美国播完,12个小时之内就能在网上下到内嵌中文字幕的片子。对他们来说,互联网实是个好工具,“全球同此凉热”实非幻觉。
一些优良的文艺做品,好比一贯有民主政治教科书之称《白宫风云》,美国时髦文化百科全书《威尔与格蕾斯》等等,假设没有字幕组,那些默默存在于世的美妙做品,许多人可能永久都没有时机接触。
所以,网友们称字幕组为“收集时代的常识传教者”毫不为过。
现在,通过字幕组逃剧、逃纪录片不只是一种消遣,更是一种开眼看世界的体例,你能从他人的角度看察世界审阅本身。好比笔者通过诸神和道兰字幕组翻译的大量NHK笔录片,得以从日本媒体的角度来端详今日之中国,而且在懵懂中渐渐意识到:持久做为敌手存在的日本,竟然是如许领会中国,而我们对它却知之甚少。
那种因为翻开了眼而带来的深深的焦虑感,或许就是字幕组对笔者小我的重要意义。
字幕组君来自各行各业,端赖兴致和成就感支持
字幕组的工做体例,仍是类似于小做坊。某动漫字幕组负责时间轴的小哥说:“我们凡是根据网友需求,在国外录造或者从收集上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分工动作,翻译、校对、时间轴、后期、压造、发布,各人各司其职,独一的目标就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。”
有人预算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,造造时间轴1小时,压造40分钟,消费出汉化废品需要5-7个小时。“有时候新的剧集会在深夜更新,我们城市定闹钟,三更三更爬起来做,不断做到天亮。”
字幕君们很少有专业翻译,而是来自各行各业。他们有的做房地产,有的是码农,好比伊甸园字幕组前组长“考拉小巫”,是位临床心理征询师,而破烂熊字幕组开创人之一“酒囊饭袋”是名差人。当然,更多的则是遍及全球的学生党。
那些人都要练就上知天文下知天文的功夫,翻译《是,大臣》要懂得政治梗,翻译美剧《豪斯医生》要懂得各类生僻的医学名词,翻译《新闻编纂室》要对闻名新闻事务如数家珍……
翻译还要做到“信、达、雅”,不克不及有怪声怪气的译造腔,更好时不时加一些中文收集传播的热词,接地气。
几乎每个字幕组都有本身的王牌翻译,江湖上也不断传播着关于他们的传说。有媒体报导过人人影视字幕组的王牌翻译Re-quiem,东北人。《太空碉堡》最后在网上时髦那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆往地听上一成天。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。
大大都字幕君都没有酬劳,全凭小我兴致集结在一路,做着那些事,所凭无非小我志趣和成就感,物量奖励上最多就能得到个字幕组内部的FTP账号。而论坛的费用、办事器等等都是会员集资或他人赞助。
字幕组命运难测,网友面对着抉择
媒体报导,此次两大网站的“关、停”源于政府关于盗版侵权整治力度的加强。
从2006年声名鹊起之时,字幕组就在“侵权”的灰色地带如履薄冰。固然国内字幕组在造造字幕前后一般城市附上“免责声明”,表白“只用于交换进修不做贸易用处”的立场,但照旧无法逃脱法令侵权的争议。
另据新京报,根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容治理的通知》,未获得《片子片公映答应证》的境表里片子片、未获得《电视剧发行答应证》的境表里电视剧、未获得《电视动画片发行答应证》的境表里动画片以及未获得《理论文献影视片播映答应证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传布。那种文化治理上的政策,显然先于字幕组的“侵权”问题。
字幕组毕竟走到了时代的某个路口,前途晦暗不明。独一能够确定的,没有字幕组,海外影视做品对中国的实时影响立即变得阻隔重重。
也许所有人都要学着习惯无字幕组时代的保存法例。如网友调侃:字幕站也关了,你还有什么理由欠好勤学英语?