lt;越狱gt;背后的中文字幕组(转载)

11小时前 (18:13:54)阅读1回复0
海上森林一只猫
海上森林一只猫
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值79050
  • 级别管理员
  • 主题15810
  • 回复0
楼主

  在越狱第三季即将发行的时候,给各人介绍一下中国幕后的字幕组

  关于外国片子到底应该摘用中文配音仍是中文字幕的争论,不断没有停行过。而我们在家看好莱坞大片、最新美国持续剧的时候,经常会摘用英文原声、中文字幕的体例。你有没有想过,屏幕下方的中文字幕是由哪些人打上往的吗?

    那些字幕小组几乎是凭着热情来为广阔美剧迷们办事,此中以至大部门字幕工做底子没有收进。那是什么支持他们做下往?字幕小组又是靠什么运营和盈利呢?字幕背后躲有内幕。

    但是,就算字幕小组获得了浩瀚网民、美剧粉丝的拥护,从法令角度来看,许多律师仍是对他们的行为提出了量疑,并认为属于“侵权”行为。

    他们不再隐秘

    跟着美剧《越狱》在写字楼里的风行,一个神异的群体———负责为粉丝们下载、翻译、造造、压造、发布、分流的字幕组逐步浮出水面。

    第一个揭开神异面纱的是《纽约时报》,该报颁发了一篇题为《突破文化屏障的中国字幕组》的文章,报导出来后被专栏做者连岳转载进小我博客,立即引来跟帖无数。我们重视到,在伊甸园论坛上,打出了如许的雇用启事:字幕组持久招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴造造人员,待遇优厚。欢送高手加盟!

    根本前提:(1)热爱片子或美剧;(2)有必然的收集前提(公家网资本下载速度10KB/s以上);(3)有必然的业余时间(均匀每月10小时以上);(4)干事踏实认实,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;(5)目前不在其他片子或美剧字幕组效劳或担任职务。

    越来越多的网友起头猎奇字幕小组事实是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工做?他们做那些工做的初志安在,他们能否以此为生?

    当笔者筹算以应聘者的身份发帖征询时被拒之门外,原因是只要会员才能够发帖,而想要注册伊甸园会员必需遭到现有会员的邀请才气注册。据一位不肯透露身份的伊甸园会员称,如许做的目标是为了包管论坛的平安,里面的人仍是尽量不期看过多地表露在阳光下。

    但求热爱不问回报

    王鹏:我也有私心

    良多网友都有如许的同感:“网上翻译的字幕比良多DVD的字幕好多了。”那种好不只表现在准确度和时效性上,更表现在字里行间译者流露的豪情,一种对片子的豪情。如今新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名通俗译工,他对笔者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

    一些被认为“痴气”的字幕翻译经常一翻就是8小时,不食不饮不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的排场,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏钦佩的是一部日本动画《GhostinShell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译实是到了炉火纯青的地步。

    “听译是翻译的更高境域。”王鹏坦言他只做过一次听译,其时是翻译一部片子,花了一天时间,十分辛勤,来往返回,反频频复听了好多遍。“出格是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深入的老片老引用汗青,我就要不竭Google。认实一点的做法都是要查清晰而且做正文的,虽然看寡一般都不重视正文。”

    参与字幕组的人,并不是个个毫无私心,很多人是冲着字幕组的内部FTP账号往的。对喜欢美剧的人来说,阿谁账号是个宝物,几乎能够看到所有的美剧。王鹏告诉笔者:“我其时加进字幕组的动机也次要在于此,学校曾一度把BT的端口给封了,我只好加进字幕组,每个礼拜翻译三四个小时,就能够换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”

    丁承泰:比课本有趣

    23岁的丁承泰是一家银行的收集手艺专家。一年半来,他一下班就把本身关在房间里,起头消亡那些大部头的美国电视剧,好比《Lost》、《C.S.I.》还有《律政俏主妇》,伴侣还认为他失踪了。他连夜为那些持续剧编译字幕,发布到网上。通过BT如许的手艺,越来越多的中国看寡可以免费下载看看到那些节目。

    把美国民谚翻译成中文有其特殊的难处。《欲看都会》有一集里面,“我想你们两个将会很合适”(Ithoughtyoutwowouldhititoff)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“筹办的感化是有限的”(Preparationcanonlytakeyousofar)则被改成了“成事在人,成事在天”。虽然故事的布景完全在美国,颠末丁承泰如许的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而那些都要回功于翻译的精心雕琢。

    “从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、汗青到文化艺术。”丁承泰说,“那就是美剧的特殊之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面到处可见美国汗青的相关常识,也展现了美国的高速开展。那比课本上的有趣多了。”

    争分夺秒的“存亡时速”

    所有的字幕组都在拼时间,都想夺在第一时间把中文字幕发布出来。一位不肯透露姓名的《越狱》字幕构成员讲述了从领受片源到上传字幕所履历的六个小时的“存亡时速”———

    第一步调:传输

    FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,那个工做凡是由国外的留学生完成,可能需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的办事器,再传回国内的FTP,如许能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录造人员间接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工做人员,同时通知参与此次翻译动作的时间轴、翻译、校对、压片人员。

    第二步调:配轴

    当一集《越狱》的无字幕视频筹办好后,先由时间轴人员清理字幕里的告白,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做那项工做最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名纯熟的时间轴人员可能两个小时就能够搞定。

    第三步调:翻译

    字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分拨给4名翻译,每人10分钟摆布,差不多200句对白,两个小时的工做量。翻译是件挺郁闷的工作,要赶时间,所以翻译过程中少有交换,碰着问题就请教Google。

0
回帖

lt;越狱gt;背后的中文字幕组(转载) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息