飞翔的许诺——To Be By Your Side(本身翻译的古诗版歌词)

15小时前 (12:19:57)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值79030
  • 级别管理员
  • 主题15806
  • 回复0
楼主

很喜欢《To Be By Your Side》那首歌,出格喜欢歌词,总觉得很有些古诗的意境,就本身翻译了一版古诗版的歌词:

  Across the oceans, across the seas. 浩浩重洋,茫茫沧海

  Over forests of blackened trees. 郁郁林木,如集云霾

  Valleys so still we dare not breathe. 寂寂河谷,屏息以来

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所在

  Over the shifting desert plains. 漠漠平芜,驰之何速

  Across mountains all in flames. 山峦险峻,炎焰吞吐

  Howling winds and driving rains. 疾风如号,骤雨如注

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所处

  Every mile and every year. 度程以里,度时以年

  For everyone a little tear. 度吾心兮,有泪凝眄

  I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言

  Won’t I even try. 偶欲告之,临启复缄

  Into the night as the stars collide. 群星交迸,夜变成白

  Across the border that divide. 岸界分峙,纵横阖开

  Forest of stone standing petrified. 石林竦立,过客震骇

  To be by your side. 翔而越兮,适彼所在

  Every mile and every year. 度程以里,度时以年

  For everyone a single tear. 度吾心兮,泪下悄悄

  I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言

  Won’t I even try. 偶欲诉之,临启复惮

  For I know one thing. 我所知者,此求弥艰

  Love comes on a wing. 幸有双翼,往而可见

  For tonight I will by your side. 惟待今夕,与彼并肩

  But tomorrow I will fly. 天明何从,复飞靡远

  From the deepest oceans to the highest peak

   下穷海窟,上遏山巅

  Through the frontiers of your sleep. 翔而越兮,掠彼梦霭

  Into the valley where we dare not speak. 幽幽空谷,默默以来

  To be by your side 翔而越兮,适彼所在

  Across the endless wilderness 莽莽砥原,无垠无畴

  where all the beasts bow down their heads.鸟兽翔集,垂首失途

  Darling I will never rest 翔而越兮,无行无伫

  till I am by your side. 非无行也,在彼所处

  Every mile and every year 度程以里,度时以年

  Time and Distance disappear 关山岁月,忽如云烟

  I cannot explain this. Dear 此行何求,无以与言

  No, I will not even try. 偶欲告之,临启复缄

  And I know just one thing, 我所知者,此求弥艰

  Love comes on a wing 幸有双翼,往而可见

  and tonight I will be by your side. 惟待今夕,与彼并肩

  But tomorrow I will fly away 天明何回,复飞靡远

   说起来,“飞鸟”不断是我喜欢的意象,特殊是留鸟。常常仰看那些飞翔的精灵,就想起“我们一次次的飞走,是为了一次次的回来”如许意味深长的句子。无独有偶,据说《迁移的鸟》片头第一句话也是:留鸟的故事自己就是许诺的故事。——许诺、逃觅、分开、回来,那些词语老是随便勾勒出一个广袤而辽阔的世界,让不安本分的灵魂和匪夷所思的梦境获得飞翔的理由。

   或者也是因为那点,翻译时有意无意的在淡化原歌词里较为明显的恋爱主题。并且关于俺如许的木头来说,把逃觅的所在扩展化普适化,要比单一锁定在恋爱上有意义的多:)

   PS:本人不是英语专业的学生,之所以会冒出翻歌词的念头,次要是因为以前看过一版《斯卡布罗集市》的诗经风气译词,十分喜欢。所以看到有感的歌词就不由得本身试一下~

  随手把《斯卡布罗集市》的歌词翻译也贴出来:

  问尔所之,能否如适 Are you going to Scarborough Fair?

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

  伊人安在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

  冬觅毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

  眠而不觉,冷笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

  涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

  惜我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.

  寂而不觉,冷笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight

   for a cause.

  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

  痴而不觉,冷笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

0
回帖

飞翔的许诺——To Be By Your Side(本身翻译的古诗版歌词) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息