日本漫画《ONE PIECE》到底喊什么名字(转载)

10小时前 (17:24:32)阅读1回复0
猪脚
猪脚
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值79915
  • 级别管理员
  • 主题15983
  • 回复0
楼主

  那是个仨月一炒的老话题了,比来翻翻的《漫画行》出书,貌似又把那个话题给顶了出来。那么就跟各人讲讲我所履历过的那些故事。

  日漫题目不消汉字那事儿,造的孽实是擢发难数……在90年代,《ONE PIECE》那部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,喊《海盗路飞》;有的随台版,喊《海贼王》。(《火影忍者》做品名名很同一,但是人名却有两、三版译法,神烦)后来有一天,台版的代办署理商 大然 嘎本儿一下就倒了……其他代办署理商冲过来分剩饭的时候发现,大然对峙认为做品的版权还在本身手里,译名也属于本身,不准碰。大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,本身也是停止了创做的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。

  于是拿得ONE PIECE版权的东立痛快一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也会创做!于是就有了东立版的《航海王》和《棋魂》。

  至于国内,盗版引进时根本都喊海贼王,而正版漫画引进时,最初是遵从了台版的翻译,喊《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还喊《海贼王》,而港版痛快间接改喊《ONE PIECE》……

  其实,90年代末《海贼王》那个喊法起头时髦的时候,我们和如今的良多人一样抵触,因为我们习惯的是《海盗路飞》那个名字。后来更忍不了把Zoro硬拗成索隆(《指环王》里的魔戒之主)那种典型的台式乡土奇葩翻译法(类似台版《哈利波特》中把唐克斯翻译为“东施”)。但是那个译名问题如今看来就是无解的,因为我们在阿谁年代正版财产极度不兴旺,其实不掌握文化交换前线上最重要的核心权利之一——定名权(因率先翻译和官方翻译而伴生)。所以不断以来我们也只能在尖端词汇上永久吠影吠声。

  不外,想处理那个问题的话,更好的时机就是如今:跟着动漫做品在大陆市场的进一步开发,简体中文翻译已经越来越逃求时间上的优势。良多动画更先推出的译本就是简体中文的——那就等于让我们掌握了定名权。比来三联书店引进的一些欧洲巨匠漫画做品,现实上也在译名问题上确立了根底,功在后世。

  当然列位译者也须切记此权严重,万不成抱着无所谓的立场玩儿票。事实未来几十亿华人一念起来,发出的可都是你的声音了。要晓得一个被翻译成“拽哥马粪”的角色,是绝对会生生扼杀掉华语《哈利波特》同人圈无数种CP可能性的啊……

  扯远了,总结一下——

  目前在我国,《ONE PIECE》的官方译名已经同一了:浙美单行本、翻翻动漫《漫画行》、腾讯动漫收集连载的漫画《航海王》,以及搜狐动漫的动画《航海王》。

  PS:《ONE PIECE》的本意,根据尾田荣一郎的说法,是“最不期看人晓得的奥秘”。(事实那家伙昔时和武井宏之一路在和月伸宏门下鬼混时,可没少立下关于连衣裙的誓言……)

  P.P.S.

  附上一篇11年前的新闻,各人能够领会到其时改名前后的血雨腥风。

  【棋靈、海賊、遊戲王 漫畫被改名?】

  記者陳宛茜/台北報導

  翻譯人名能否受著做權保障?日前鬧出改名、換出书社風波的出名日本「三王」漫畫,上周三已由「新東家」東立出书社推出最新連載進度。然而「舊東家」大然出书社除了堅持仍握有版權外,也宣稱對書中的人名翻譯享有著做權保障,目前正與律師研議,準備告上法庭。這場讼事假使開打,將為台灣的著做權帶來新的話題。

  四月底,日本集英社高層來台,公布將「三王」漫畫的台灣版權從大然出书社的手中收回,轉給東立出书社。然而將「三王」引進台灣的大然,除了堅持雙方訂立的契約還未到期,更認為「三王」的招牌是在他們手中擦亮,就連書名、人名都有他們翻譯的心血在內,理應受著做權保護。例如「棋靈王」的日文原名意為「小光的圍棋」,「棋靈王」是他們依台灣民情而譯成,含有「創做」的成份在內。

  「三王」在大然「Top」雜誌上的名字是「棋靈王」、「海賊王」、「遊戲王」,到了東立「寶島少年」雜誌卻變成了「棋魂」、「航海王」,只要「遊戲王」照舊。雖然東立表达改名是為了「从头出發」,然而從日文曲譯的「遊戲王」卻可保住老招牌來看,東立此舉應有自保之意。但在人名方面,或許是怕讀者稠浊,東立統統沿用了大然的譯法,也引發「抄襲」的爭議。

  不過,包罗聪明財產局著做權組,與代办署理「哈利波特」的皇冠出书社,均不認為人名或書名的翻譯可受著做權保護。皇冠版權部莊靜君以「哈利波特」為例,指出「哈利波特」是因特殊情況提出申請並獲得註冊商標,才得以避免別人利用。著做權組也表达,即便出书社在一開始便為翻譯的書名某人名申請註冊商標,也必須契合某些條件才气獲准。然而著做權組也強調,著做權的認定相當複雜、不克不及一概而論,只要提出證據,仍有上訴的彈性。

  連載漫畫半途換名不是新鮮事,「斗极神拳」、「城市獵人」都曾因「轉檯」而更改書名。最有名的例子當數「小叮噹」,在盜版時期稱為「小叮噹」,台灣出书社获得版權後不僅正名為「哆啦A夢」,連宜靜等一干配角的名字都从头換過,對五、六年級生的童年記憶是個小打擊。「三王」版權風波一旦移上法庭,「受害者」恐怕也將包罗廣大的漫迷。

  【2003/05/20 聯合報】

  最初说一句,我仍是很喜欢《海盗路飞》那个译名,很纯朴,没有其他译名字里行间HOLD不住的那种低俗的……“霸气”。 ^_^

0
回帖

日本漫画《ONE PIECE》到底喊什么名字(转载) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息