[翻译进修]Sheep in Fog雾中之羊

4天前 (12-01 10:38)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值85235
  • 级别管理员
  • 主题17047
  • 回复0
楼主

  1.媒介:

  我不断认为本身在那里曾经介绍过美国后现代主义大诗人希尔维亚的那首闻名诗歌过,认真查抄发现没有过,所以介绍来一路进修一下.

  2.原诗:

  Sheep in Fog

  The hills step off into whiteness.

  People or stars

  Regard me sadly, I disappoint them.

  The train leaves a line of breath.

  O slow

  Horse the colour of rust,

  Hooves, dolorous bells -

  All morning the

  Morning has been blackening,

  A flower left out.

  My bones hold a stillness, the far

  Fields melt my heart.

  They threaten

  To let me through to a heaven

  Starless and fatherless, a dark water.

  3.翻译:

  雾 中 之 羊

  -做者希尔维亚/翻译墨梅

  山岭梯序隐进白茫

  人们抑或星星

  看着我满心忧伤,我确实有负于彼

  火车驶过留下一线喘气

  哦,如斯慢缓而行

  马儿走着锈色的身影

  足蹄,哀痛之铃

  响彻了晨光

  那一早渐趋黑阴

  唯有一朵花儿还未经触及

  我的骨子遵守着静谧,那远方

  那片光景销熔我心

  他们狭逼

  无论若何要使我往向座天堂

  无星而无父,是我一潭深浑的死水呢

  4.阐明:

  其实,形而上意识门户诗歌在西方几百年前就被英国一些诗人创建了,此中出格以有"意识流之父"称唤的阿谁写了"无人是孤单一岛"那诗歌的牧师诗报酬首.

  那个美国诗人silvia的诗歌老是很特殊,很有创造性,其语言功夫、文学功底、运用拟人和暗喻等手法,都不是一般人能够随便企及的.

  那是一首如何的诗歌呢,初见恍若古典的湖畔派,细看又不是。

  朦胧诗,自白派,后现代主义,意识流,形而上(metaphysics)……其实,全都是!

  形而上的诗歌,是以人的思惟意识、感情、情感等做为描写的次要对象。关于形而上学者而言,动物人能够不算做人,因歌程度已经超越她的诗歌先生、她的丈夫、闻名诗人TEDD先生,不愧为剑桥大学的高材生。固然其才调无限,但生命短暂,因为她的豪情生活从小就不断很不如意,不外,也算没有白来一趟人世,留下了上百首诗歌和一部小说。

  她的诗歌,有很多都是描写光景的,固然她生活在大城市,但心中老是拆着大天然。有意思的是,那种对天然的描画,却又不是实的如中国古诗词那样对天然做写实的意境描写,也不是像古典湖畔派那样做对天然的赞誉,而是,借助天然做暗喻,把感情和思惟等精神世界的,形而上的工具描画了出来,所以一切都显得貌同实异。

  如斯看来,那首诗歌就应该如许理解了----

  第一段----

  山岭梯序隐进白茫----整个世界步进一种苍莽和迷惘。山岭-指现实的世界,也指他本身心里反映出的世界。白茫-指羊和雾;羊,只的是他本身,因为基督教里,羊一般指的是基督教人员以外的通俗苍生;雾,是一种奠基诗意的催化剂。

  人们抑或星星----我眼中的世界,地球上的人们,宇宙里的天主和神明们,以及我本身思惟的一部门。在诗歌里提到世界和宇宙,就把本身的小世界扩展到了更大的范围,因而而引出的意义也就更广深一些。

  看着我满心忧伤,我确实有负心于彼----是一种倒叙手法,就好比故事开头给告终尾,然后将后面的故事像侦查般回忆和逃溯、层层剖解开,那种开头形成一种悬念。

  第二段----

  火车驶过留下一线喘气----我的思惟与情感改变着 。火车-指其思惟情感。

  哦,如斯慢缓而行----但那改变是迟缓的。

  马儿走着锈色的身影----我的思与绪被来应该如野马般奔驰,此时,却越来越迟缓而变得具有近乎灭亡的哀痛了。马儿,指的是火车,我的思惟与情感。

  第三段----

  足蹄,哀痛之铃----我的思与绪之马发出的哀痛之声,好像报导生者 灭亡的丧钟之钟铃,它也逐步走向衰亡。

  响彻了晨光----我根究了整个早上。

  那一早渐趋黑阴----我的思与绪燃尽成灰 、成黑、消亡,我变得越来越忧伤。

  第四段----

  唯有一朵花儿还未经触及----我深心里还有一朵干净的荷花,一块纯洁之地未经污染。花,应该指的是释教和瑜迦教里的纯真的荷花。

  我的骨子里遵守着静谧,那远方----我的骨子里充满勇敢的自信心和平和平静。骨子 ,指的是瑜迦思惟描述的脉轮 /气卦,他们认为人的脊梁骨是身体的中心,是能够让人到达平和平静和纯净的中心所在。

  那片光景销熔我心----那远方白茫茫一片风光进进我的身心,反而使得我难以更改。那里,又回到开头,与开头相唤应。

  第五段----

  他们狭逼 ----外界和部门的我本身,逼我做一些改动。

  无论若何要使我往向座天堂----要我无论若何,不管若何困难,必然要得到幸福的生活。

  无星而无父,是我一潭深浑的死水呢----而我心里,却是 没有神明、没有天主给于光亮、 没有父爱的范畴,难以改动!父 - 天主的另一个称呼;也指诗人本身的父亲。因为她在8岁时候失往父亲,所以经常在诗歌里谈到那个对她的影响,因为丧父,她很早就思疑天主的存在。

  那首诗写于她的婚姻呈现危机以后,人们普及认为,那首诗表达的是----因为她的丈夫有了婚外恋与她别离,她再次陷进了抑郁症,她的亲友老友以及她本身本人,也期看其思惟和生活有所改动,变得更美妙;但顽固的她却因为把感情的赌注都以恋爱的美妙名义押在其丈夫和婚姻上,所以她无法改动本身,无法离婚,无法创始新的生活。事实证明她的顽固最初不是起头了美妙重生活的天堂,而是事后不久,她往了另一个天堂----亡灵的天堂。

  思惟,出格是情感、感情的形而上精神的改变,一般不随便以诗歌的形式表达,即便有表达,也已经被古典主义变得很程式化,后现代主义文学,出格自白派想要打破的,是突破旧的死端方,死格局,创始新的思惟和文学形式。那首诗里,暗喻和借代手法的运用,有了新的创意;光景不再是简单的光景,而是用来描述思惟和情感的改变,打破了旧的规格规定;主语、毗连词等等词语的丧失,也使得诗歌从古典派打破到后现代主义一派。

0
回帖

[翻译进修]Sheep in Fog雾中之羊 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息