近日,记者从上海译文出书社得悉,我国首部全译本《洛丽塔》即将由该社推出,该版本摘取美国权势巨子正文本为底本,由曾经翻译过索尔·贝娄做品、劳伦斯做品集、狄更斯《远大出息》等做品的出名翻译家主万翻译。
译文社将推出两个版本
据上海译文出书社赵武平介绍,2005年9月是《洛丽塔》出书50周年,列国最有影响的文学出书机构,如美国的兰登书屋、英国的企鹅出书社、法国的伽理玛出书社、德国的苏尔坎普出书社,都相继推出了那本富有争议的名著的纪念收躲版。上海译文出书社于往年获得那本书和其他纳博科夫做品的独家翻译出书权,从明年起将陆续推出其8到10部小说和散文做品。据悉,本次出书的全译本《洛丽塔》将以精拆和平拆两种版本出书,此中精拆版首有长达5万余字的专家导读,做者是纳博科夫的门生小阿尔弗雷德·阿佩尔,那篇将近100页的专论,从纳博科夫在世界文学上的地位谈起,详尽阐述了《洛丽塔》做为一部典范名著的差别通俗意义。那位专家说:“做为一份病历,《洛丽塔》无疑会成为神经病学界的一本典范之做;做为一部艺术做品,它超越了赎功的各个方面;而在我们看来,比科学意义和文学价值更为重要的,就是那部书对严厉读者所应具有的道德影响,因为此中暗含着一个普及的教训。率性的孩子,损人利己的母亲,气喘吁吁的疯子——那些角色不只是一个特殊的故事中活灵敏现的人物,他们也提醒我们重视求助紧急的倾向,指出具有强大影响的险恶。”
同以前的《洛丽塔》版底细比,主万的译本以美国权势巨子正文本为底本,不只翻译严谨,补齐了此前因为各类原因删省和遗漏的段落,并且补充了将近900条阐释性的正文,是中文读者可以见到的独一一本全译正文本。该版本正文出自美国研究纳博科夫的专家,多为责备式的,包罗校勘版本、大量阐明文本的密码。
0