文字粗拙、翻译程度差劲的杨武能译版《格林童话全集》

13小时前 (04:33:29)阅读1回复0
找个小木屋
找个小木屋
  • 管理员
  • 注册排名10
  • 经验值81510
  • 级别管理员
  • 主题16302
  • 回复0
楼主

  评杨武能译本《格林童话 全集》

  —以《狐狸和猫》为例

  出于对《格林童话》鼎鼎大名的敬慕,上卓著亚马逊买了一本译林出书社出书,杨武能翻译的版本送给儿子。

  成果回来翻了一翻,觉得该译本文字译的十分的蹩脚,其实是名存实亡。错误和疏漏触目皆是。如许的做品充溢着小读者的市场,实是误人子弟遗患无限!下面我以此中《狐狸和猫》那一篇为例停止阐发阐明。固然我不懂德文,不晓得德文原版的《格林童话》是怎么样的内容。但是仅以译过来的中文文字停止阐发也很能阐明问题。

  因为,无论将一部什么做品翻译成中文,从中文读者的角度权衡,翻译后构成的文字至少应该到达汉语言简洁精练逼真,故事内容准确生动如许一个根本要求。或者说翻译的文字至少应该符合译后语言文字的文律例则。

  但是,杨译版确实给人觉得译者底子就不懂根本的汉语语言组织规则,许多处所以至是文句自己都运用错误。

  一句一句来看(蓝色部门是杨译版原文,括号里的加粗红色文字为我修改正的,绿色部门是我对的修改理由):

  一次,在一片丛林里,母猫碰见了狐狸先生。(修改:一天,一只母猫在丛林里碰见了一只公狐狸。如许更简洁精练,契合汉语表述习惯。同时,假设在文章里第一次交待狐狸的时候就运用“先生”二字,根据汉语习惯—当然好比英语地域,只如果汉子,都是以Mr来称唤的,那是语言系统的区别,会给人留下狐狸是绅士或德高垂青的角色的意味。可是根据后文来看,事实并不是如许。所以译成“狐狸先生”就不当。同时,原文是母猫碰见了狐狸先生,所以改为母猫碰见了公狐狸,于语言文句对仗方面也较和谐。好比或者说成“母猫碰见了公狐狸”或者“猫太太碰见了狐狸先生”或者“猫碰见了狐狸”都是比力好的。惟独说成“母猫碰见了狐狸先生”或者“猫太太碰见了公狐狸”,如许的词汇搭配显然是不当的。)猫(名称随意变动不当,应以“母猫”言。)心想:它(名称代词高耸,视角紊乱)灵敏能干,老于世故,在世界上很食得开(好别扭的说法)。(修改:母猫心里想:“狐狸聪明能干又老于世故,在丛林里可是了不起的人物。”那篇故事,通篇都是以讲述人的视角来论述,所以无论是母猫仍是公狐狸,都应属于第三人称范围。那里想的内容是母猫的视角,所以应该将视角切换到母猫的视角,所以假设用名称代词“它”,就会觉得视角仍然是讲述者。)所以,猫便满脸堆笑地和狐狸搭讪:“您好,亲爱的狐狸先生!身体怎么样?心绪怎么样?那么困难的世道您用什么办法对于啊?(如许翻译,不晓得母猫要问什么,捧场什么?)”(修改:于是,母猫满脸堆笑,上前和狐狸搭讪:“尊崇的狐狸先生,您好!您身体好吗?心绪好吗?世道困难,您是怎么应付自若的啊?”一篇文章中,人物名称的统一律是最根本的,不克不及上面交待的是“母猫”,下面无故酿成“猫”。)狐狸骄傲的什么似的,从头到脚端详了母猫一番,久久不晓得是不是该给它一个答复(不知是什么意思?)。最初,它毕竟说:“呵(从下面内容来看,用“呵”显然无法表现狐狸不放在眼里的口吻),你那只(那个“只”字,到底是量词仍是副词随便稠浊)知抹胡子的同情虫,你那花皮傻子,你那追逐耗子的饿鬼,你到底打的什么主意?(如许翻译实是不明不白,迷惘狐狸为何会有此一问?)竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?会几能耐?”(修改:狐狸十分骄傲,从头到脚端详着母猫,好久,才说:“哎,你那光晓得抹胡子的同情虫,你那花皮傻子、只会追逐耗子的饿鬼,你到底是什么意思?竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?又会几能耐?”)“我只会一种能耐。”母猫答复。“那又是如何的能耐呢?”狐狸问。“就是那些狗逃来的时候,我会跳到树上逃命。”“就那个吗?”狐狸问(非是问,所以该用说字),“我可熟知一百种能耐,除此之外还有满满一口袋计谋哩!我同情你。跟我走,我教你如何逃脱狗的追逐。”(修改:“我只会一种能耐。”母猫答复。“那是如何的能耐?”狐狸诘问。“就是当有狗逃来的时候,我会跳到树上逃命。”“就那一个(强调是一个,以和后面狐狸的一百种能耐相比照。)吗?”狐狸说,“我有一百种办法逃脱狗的追逐。此外,我还有满口袋的计谋。我同情你,跟我学怎么逃脱狗的追逐吧!”)正说着,一位猎人带着四条猎犬走来。猫一见灵敏地跳到树上,爬上了被枝叶全数掩藏起来的树顶。(修改:狐狸正说着,一个猎人带着四条猎犬走过来了。母猫一下灵敏地跳到了树上,爬上了枝叶遮掩的树顶。)“快翻开口袋,狐狸先生,”猫在树上喊,“快翻开口袋呀!”哪知猎犬已经紧紧挠住狐狸。(修改:“赶紧翻开口袋呀!狐狸先生,”母猫在树上大喊,“赶紧翻开你拆满计谋的口袋呀!”可是猎犬已经死死地挠住了狐狸。)“哎,狐狸啊狐狸”猫感慨道,“您(那时候母猫心态还会用尊称“您”字么?)有百种能耐,仍然逃不脱厄运。如果你也能像我一样爬上树来,就不会丢老命了呀!”(修改:“哎,狐狸呀狐狸”母猫叹气着说,“你纵有一百种能耐,仍然逃不脱被狗挠住的厄运;可是你如果有一样爬树的能耐,也不至于丢了人命!”。分句前后,一百种能耐和一种能耐构成比照,意思表现更了了。)

  如今将杨译文字和我修改文字集中比照如下,请各人评判。

  杨译版:

  一次,在一片丛林里,母猫碰见了狐狸先生。猫心想:它灵敏能干,老于世故,在世界上很食得开。所以,猫便满脸堆笑地和狐狸搭讪:“您好,亲爱的狐狸先生!身体怎么样?心绪怎么样?那么困难的世道您用什么办法对于啊?”狐狸骄傲的什么似的,从头到脚端详了母猫一番,久久不晓得是不是该给它一个答复。最初,它毕竟说:“呵,你那只知抹胡子的同情虫,你那花皮傻子,你那追逐耗子的饿鬼,你到底打的什么主意?竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?会几能耐?”“我只会一种能耐。”母猫答复。“那又是如何的能耐呢?”狐狸问。“就是那些狗逃来的时候,我会跳到树上逃命。”“就那个吗?”狐狸问,“我可熟知一百种能耐,除此之外还有满满一口袋计谋哩!我同情你。跟我走,我教你如何逃脱狗的追逐。”

  正说着,一位猎人带着四条猎犬走来。猫一见灵敏地跳到树上,爬上了被枝叶全数掩藏起来的树顶。快翻开口袋,狐狸先生,”猫在树上喊,“快翻开口袋呀!”哪知猎犬已经紧紧挠住狐狸。“哎,狐狸啊狐狸”猫感慨道,“您有百种能耐,仍然逃不脱厄运。如果你也能像我一样爬上树来,就不会丢老命了呀!”

  我修改版:

  一天,一只母猫在丛林里碰见了一只公狐狸。母猫心里想:“狐狸聪明能干又老于世故,在丛林里可是了不起的人物。”于是,母猫满脸堆笑,上前和狐狸搭讪:“尊崇的狐狸先生,您好!您身体好吗?心绪好吗?世道困难,您是怎么应付自若的啊?”

  狐狸十分骄傲,从头到脚端详着母猫,好久,才说:“哎,你那光晓得抹胡子的同情虫,你那花皮傻子、只会追逐耗子的饿鬼,你到底是什么意思?竟敢问我过的怎么样?你学过些什么?又会几能耐?”“我只会一种能耐。”母猫答复。“那是如何的能耐?”狐狸诘问。“就是当有狗逃来的时候,我会跳到树上逃命。”“就那一个吗?”狐狸说,“我有一百种办法逃脱狗的追逐。此外,我还有满口袋的计谋。我同情你,跟我学怎么逃脱狗的追逐吧!”狐狸正说着,一个猎人带着四条猎犬走过来了。母猫一下灵敏地跳到了树上,爬上了枝叶遮掩的树顶。:“赶紧翻开口袋呀!狐狸先生,”母猫在树上大喊,“赶紧翻开你拆满计谋的口袋呀!”可是猎犬已经死死地挠住了狐狸。

  “哎,狐狸呀狐狸”母猫叹气着说,“你纵有一百种能耐,仍然逃不脱被狗挠住的厄运;可是你如果有一样爬树的能耐,也不至于丢了人命!”

0
回帖

文字粗拙、翻译程度差劲的杨武能译版《格林童话全集》 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息