勇敢抵抗粗造滥造的杨武能译版《格林童话全集》

5小时前 (04:33:31)阅读1回复0
玛丽儿
玛丽儿
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值81730
  • 级别管理员
  • 主题16346
  • 回复0
楼主

以《青蛙王子》为例

  本篇接着责备杨武能、杨悦《格林童话全集》译本的错误。意在管中窥豹,指出那个版本语言粗拙,汉语用词错误或者禁绝,句子安放完全不符根本文法的事实。我的意思是,从如许藐小的处所,刚好可以阐明那个译本是完全不具备根本汉语写做才能的人胡乱搞出来的工具。是对应字典阐明句子的过程,底子谈不上翻译二字。下面陆续(因为篇幅较长,所以仅节选此中部门停止阐发阐明):

  在愿看还能酿成(那句翻译顶用汉语“变”字,细细体味就不如魏以新版的“在愿看还能够成为现实的古代”)现实的古代,有过(古代当然是有过了,“过”字完全余外)一位国王。他的女儿个个都长得很标致(“标致”一词和“标致”仍是有区此外,到底哪个安妥,契合汉语神韵,留待各人评判),出格是阿谁小女儿,就连什么工具(世面?)都见过的太阳每次照在她脸上,也要为她的标致(上面用标致,那里改用标致,前后文不同一)感应骇怪。(太阳照在那个小女儿的脸上,意思十分明显是说太阳看见了那个小女儿,连如许的表达都无法翻译成童话语言,其翻译几乎就能够说是查字典对应阐明句子了,底子连翻译都谈不上。相反,让我们看看魏以新版本那句话的译法:他有几个女儿,都生得很标致,最小的女儿生的出格标致。太阳看见过的工具可算是多了,但是每逢见到了她,也要对她的标致骇怪。)国王的宫殿(烦琐,“王宫”不就得了)四周有一片幽暗的大丛林。丛林中,在一株老菩提树下,有一口水井。(那句是典型能够表现汉语程度的一句,与魏以新版本一比力,两者好坏立现:在王宫四周有一个阴暗的大丛林,里面有一棵老菩提树,树下面有一口水井。后者的翻译多么清新天然,娓娓道来。)气候很热的时候,小公主经常到丛林里往,坐在清冷的井边上,如果感应无聊了就取(一个“取”字,完全扼杀了童趣的天然形态。)出一个金球来,把它抛到空中然后又接住。那个金球成了(因为老是无聊的时候玩金球所以才酿成最喜欢的玩具呢?仍是因为是最亲爱的玩具,随身带着,所以无聊的时候总拿出来玩?谜底是显然的。我觉得魏以新版本的译法更好更准确:那个金球是她最喜欢的玩具。)她最亲爱的玩具。

  可(小孩子做文的习惯与弊端,总喜欢无故多用“突然”“突然”“可”等字。完全余外负担。)有一次,公主伸出手往接金球,球却式微进她的小手中,而是掉到地上,一滚滚到井里往了。小公主两眼紧盯着球,可金球仍是没影儿啦,(先谓球已经一滚滚到井里往了,还怎么又两眼紧盯着球,既然两眼紧盯着球,又怎么说球就没影儿了,不是不契合逻辑么?交代前后无法跟尾。应该是公主紧盯着金球,眼巴巴地看着金球滚进了井里。)因为那水井深得看不见底。(因为水井深看不见了金球,需要用因为二字么?那个略微有点常识的人都是晓得的。)她于是哭起来,哭得越来越响,哭得悲伤到了顶点。

  就在她那么痛哭不已(痛苦不已仍是痛哭不已?)的时候,突然闻声有谁喊她:“公主,你那是怎么啦?你那么高声哭抽泣,连石头也会心疼的。”(在汉语语境里,有我行我素一词,所以说成是连我行我素的人也会难受更好。说石头也会冲动,几乎是不明不白。)公主四处张看,(“张看”原来就是朝四处看的意思?说四处张看,几乎是连根本词汇都用错了。何况在那里的详细情况下,用汉语“张看”一词也欠好,张看一词有死力向四面远处看的意味。请各人想想小公主当时泪眼迷蒙,说她向四面看看还差不多。)想弄清晰喊声是从哪儿钻(?)出来的,却(“四处张看”与发现一只青蛙之间的关系,用却字完满是错误的。因“却”字是表达转折的关系,先起头看,看后觉察不断青蛙,何有转折的意思呢?)发现一只青蛙,从井水里伸出它那丑恶(不当至极!)的大脑袋。

  “唉,本来是你呀,划水(何如“泅水”二字)老手,”她说,“我在那儿哭,因为我的金球掉进井里往了哟。”

  “别难受,别哭了,”青蛙答复,“我想我有办法搀扶帮助你。可如果我把你的金球给捞上来了,你拿什么酬报(答谢)我呢?”

  “你要什么都行呵(呵字乱花,错用),亲爱的青蛙,(关于那句,看看魏以新怎么译的,他翻译的是“好青蛙”)”公主说,“我能够给你我的衣服,我的珍珠、宝石,还有我头上戴的那顶金冠。(要加强当时公主舍得一切的心态,何如魏以新如许译:“我的衣服,我的珍珠、我的宝石还有我戴的金帽子。”杨译版如许的句子安放实的是丝毫不符文章的根本做法了。)”

  “你的衣服、你的珍珠宝石和你的金冠,我通盘不想要,”青蛙答复,“可如果你喜欢(更准确的当然是“爱”字了,不晓得那些人凭什么在儿童面前就谈爱色变呢?)我,就让我做你的伴侣,陪你一路玩儿,和你同坐一张小餐桌,同用你的金盘子食工具,从你的小杯子中饮酒,晚上还睡你的小床——如果你容许那一切,我就情愿下井往,把金球给你捞上来。”

  “好吧,”公主说,“我容许你所有那些要求,只要你替我找回金球。”话虽如斯,她心里却想:“那个傻青蛙吹什么牛!(吹法螺?青蛙能从水井里拿上来金球,在故事里是预设完全有那个才能的,那里公主也不是对青蛙的那个才能抱有思疑。所以那句翻译应该是错误的。魏以新译本是如许的:那个笨青蛙的话实多。)它只配和此外青蛙一路蹲在井里呱呱呱喊,做不了任何人的伴侣。”

  青蛙呢,得到了许诺(许诺是动词)就把脑袋往水里一沉(脑袋沉下往了,意思是身子还在水上?),潜(重视那个词)下井往,不多一会儿时间又(余外)游(前面用“潜”那会又说是“游”)到水面上来,嘴里衔着金球。它把球吐(恰似青蛙把金球食进肚子里了,整篇故事都是拟人化写法,用魏以新的一个“丢”字是就好)在草地上,公主重又见到本身亲爱的玩具,说不出有多么兴奋(那句话到底是什么意思啊?烦琐至极!“十分兴奋”四字不敷够么?),一拾起球就飞快地跑了。

  “等一等!等一等!”青蛙高声喊喊。“把我带上,我可跑不了你那么快呀!”(第一次传闻青蛙还会跑的,即便在拟人化的童话里,它也是跳的。所以那句无疑魏以新的翻译是准确的,杨译本底子就是错误的。魏以新译法:青蛙喊道:“等一等,等一等,带我一路走,我不克不及像你那样跑呀。”)可是任随它呱呱呱地拼命喊喊(呱呱就是呱呱,怎么能说是喊喊声呢?地道是辞意欠亨。同样看看魏以新的版本:虽然它高声喊喊,),也(完全余外!那个译本中,“可是”“也”等副词随意乱花添加,再次证明我的看点,那个译本完满是没有任何汉语写做才能的人搞出来的工具,地道就是为了用杨武能已经获得的名望来骗钱)一点用没有。公主不听它的(公主底子连听也不听,并不是不听它的,且还用的长短拟人化的“它”字),很快回到家,(前面已经写到公主拿起球立即跑了,那里当然是很快跑回家比力跟尾也比力顺当的,)纷歧会儿(是立即,不是纷歧会!)便把同情的青蛙给忘记啦,青蛙只好又跳回它的(余外)井里往。

0
回帖

勇敢抵抗粗造滥造的杨武能译版《格林童话全集》 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息