以猎人“溅射”属性为例。原文是“有xx%机率对每个目标形成相当于通俗损害或治疗量30%的额外损害或治疗。”那里的“每个”是什么意思?那里的“通俗”是什么意思?
假设理解没有错误的话。应该译成“有xx%机率对目标形成通俗损害量30%额外损害或通俗治疗量30%的治疗”。字数还少,还清晰,不随便引起歧义。应该不是那种情状:!@找了个中学教师翻译,中学教师交给了本身的学生来做那活。找了个大学教师翻译,大学教师交给了本身的学生来做那活。找了个硕士生导师翻译,那些个硕士生教师交给了本身的学生来做那活。
0