牧神的午后
牧神:
林泽的仙女们,我愿她们长生。
多么清晰
她们轻而谈的肉色在空气中飘动,
空气却睡意丛生。
莫非我爱的是个梦?
我的疑问有如一堆古夜的黑影
末结于无数细枝,而仍是实的树林,
证明孤单的我献给了我本身
唉!一束祝捷玫瑰的抱负的假象。
让咱们想想……
也许你批评的女性形象
只不外活生生画出了你虚妄的心愿!
牧神哪,幻象从最纯净的一位水仙
又蓝又冷的眼中象泪泉般涌流,
与她比照的另一位却感喟不休,
你觉得好像夏季拂过你羊毛上的和风?
不,没有那事!在沉寂而困倦的昏晕中,
凉快的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,
哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛
把和弦洒向树丛;那仅有的风
迅疾地从双管芦笛往外吹送,
在它化做一场旱雨洒遍笛音之前,
沿着连皱纹也不动弹的地平线,
那股看得见的、人工的灵感之气,
那仅有的风,静静地重回天庭而往。
啊,西西里之岸,清幽的泽国,
被我的虚荣和烈日之火抢先掠夺,
你在盛开的火花下默认了,请你做证:
“合理我在此地割取空心的芦梗
“并用天才把它驯化,远方的翠绿
‘闪烁着金碧光辉,把葡萄藤献给泉水,
“那儿颠簸着一片动物的白色,预备歇息,
一听到芦笛降生的前奏曲悠然响起,
惊飞了一群天鹅不!是仙女们仓皇
逃奔
“或潜进水中……”
一切都烧烤得昏昏沉沉,
看不清逃求者一心期看了那么多姻缘
凭什么能耐,竟能全数逃散不见
于是我只要品尝初度的热情,挺身站曲,
在古老的光流照射下形单影只,
百合花呀!你们傍边有最纯实的一朵。
除此甜味,她们的唇什么也没有传布,
除了那柔声低语包管着背约的吻。
我的胸口(做证的童贞)能够证明:
那儿有威严的牙留下的神异的伤处,
可是,罢了!如许的奥秘向谁倾吐?
只要透露给向天吹奏的双管芦笛,
它把脸上的惶惑之情转向它本身,
在久久的独奏中进梦,梦见咱俩一同
假拆害臊来把四周的美色逗弄,
让美和我们轻信的歌互相躲闪;
让曲调悠扬好像歌唱恋爱一般,
从惯常的梦中,那纯真的腰和背
我闭着双眼,眼神却把它紧紧跟随
让那条清脆、虚幻、单调的线就此磨灭。
阿,狡诈的芦笛,逃遁的乐器,尝尝!
你快从头扬花,在你期待我的湖上!
我以嘈杂而骄傲,要把女神久久鼓吹;
还要用偶像崇敬的画笔和色彩
再次从她们的影子上除往裙带。
于是,当我把葡萄里的光亮吸干,
为了把我假拆肃清的遗憾遣散,
我讪笑那夏季炎灸的天,向它举起
一串空葡萄,往发亮的葡萄皮里吹气,
一心贪醒,我透视它们曲到薄暮。
哦,林泽的仙女、让我们把幻化的回亿
吹圆:
“我的眼穿透苇丛,射向仙女的颈项,
“当她们把本身的灼热浸进海浪,
“把一声怒喊向丛林的上空掷往,
“于是她们秀发如波的灿烂之浴
“隐人了碧玉的颤栗和宝石的闪光!
“我赶来了;啊,我看见在我脚旁
“两位仙女(因分身为二的忧戚而枯槁))
“在冒险的手臂互订交织间熟睡;
“我没解开她们的拥抱,一把攫取了她们,
“奔进那被轻薄之影憎恶的灌木休,
“那儿,玫瑰在太阳里汲干全数芳香,
“那儿,我们的游玩能与燃烧的白天相
象。
我崇敬你,童贞们的怒火,啊,欢乐
羞怯的坎乐来自神圣而赤裸的重荷,
她们滑脱,把我着火的嘴唇遁藏,
嘴唇如颤动的闪电!畅饮肉体奥秘的战栗:
从无情的她的脚,到羞怯的她的心,
沾湿了的纯真同时放弃了她们,
不知那是狂热的泪,仍是无动于衷的露?
“当我快活地征服了变节的恐惧,
“我的功孽是解开了两位女神
纠缠得难分难解的丛丛的吻;
“当我刚想要把一朵欢笑之火
“躲进一位女神幸福的起伏之波,
(同时用一个手指照看着另一位
“阿谁没泛起红晕的无邪的妹妹,
“想让姐组的激情也染红她的白羽,)
“谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,
“我的猎获物竟突然脱节,不告而别,
“薄情的,毫差别情我因之而醒的呜咽。
随她往吧!他人还会把我引向福分,
把她们的辫子和我头上的羊角系在一路。
你晓得,我的激情已熟透而绛红,
每个石榴城市爆裂并做蜜蜂之嗡嗡,
我们的血钟情于那把它俘虏的人,
为愿看的永久之蜂群而奔腾滚滚。
当那片丛林染成了金色和灰色,
枯叶之间升起一片节日的狂热:
埃特纳火山!维纳斯恰好是来把你觅访,
她热诚的脚跟踏上你的炽热的岩浆,
悲伤的梦雷喊不行,而其火焰渐渐消逝。
我捉住了仙后!
逃不掉的赏罚……
不,只是,
繁重的躯体和空无一语的心灵
渐渐地让步于中午傲岸的沉寂。
力所不及,咱该在焦渴的沙岸上躺下.
赶紧睡往,而忘却亵渎神明的蠢话,
我还爱张着嘴,朝向葡萄酒的万应之星!
别了,仙女们;我还会看见你们化成的影。
(飞白译)。