日本人的习惯

1周前 (01-06 04:38)阅读1回复0
海上森林一只猫
海上森林一只猫
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值116045
  • 级别管理员
  • 主题23209
  • 回复0
楼主

  日本人の暗昧语について

要旨 :

日本人は暗昧な言语を喜ぶから、食い违いを隠すには、问题の実量を回避して、抵触に矛盾の激化を避ける。暗昧语は日本文化中の最も重要な特征の一つで、日本社会のいろいろな特徴を発见すべきである。

  本文は日本语を持って布景として、言语のこの镜によって、日常生活中のあいまいな表示を描写し、さらにあいまい语を生じる原因を阐发する。従って、日本の伝统文化を尊重し、日本人は委婉で、「和を以って尊重する」の性格の理解する。

キーワード :暗昧语 日常の表示 原因 文化の尊重

1 はじめに

芳贺は「日常言语では、语て他の语の意味の境域,けじめがはっきりしなかったり、一つの语の意味内容が确定しにくかったり、あいまいである。

  」という。(1996.1)これは暗昧语の定义であろう。日本人はよく暗昧语を使っている。暗昧性は日本言语の重要な特徴だけでなく、日本人の伝统生活の立场を反映する。同时に日本民族の文化个性および生活伦理も反映する。

暗昧语の特色は、婉曲であり、委婉があり、人々に愉快的、优しい人世関系を持つので、日本人は大好きだ。

  しかし、多くの外国人は理解できない。実は、世界的范囲から见えば、中国语でも、英语でも、暗昧な表示のない言语はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に暗昧语を喜ぶ。

どうして日本人はそんなに暗昧语が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言叶を例に日本人の暗昧さを捉えていく。

2 日常会话の暗昧の表示

2.1挨拶の类

日本人が町で知人と出会いの时は、常に公式化したあいまいのあいさつの语を利用する。

A:こんにちは。おでかけですか。

B:こんにちは、ちょっとそこまで。

A:そうですか、気をつけて。

B:どうも。

その会话での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。

  答え者のBははっきりと言わない。それと同じように觅ねるAの人は実际にBの人がどこへ行くことか量问せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と量问しているのは、决して相手の行き先が知りたいわけではない。

  ただ知人の间の挨拶する。答え者のBは曲ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に答复する。こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同义语であろう。相手に自分で行くの详细的场合を告げることがない。したがって、问い者は相手が详细的にどこへ行くかが量问しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り叶掘り闻いたのではなくて、曲ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。

  そのあいさつの仕方は欧米の人にふさわしくない。互に知らない人に利用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。欧米の人は小我が「どこへ行くか」というのは完全に私的自在で、问い诘めることは相手を干渉して事理がない行为であろう。列国の歴史と文化布景が违うからそれぞれの民族の间、构成された心理黙契の水平あるいは思惟の体例も违う。

2。2多义语の类

日本人はよく「どうも」を使っている。たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない。

  「どうも」について调べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。

多义语であるがゆえに、日本人特有な语感、つまり、さまざまな意味をひとつの语句で表示したがために、外国人には暗昧だという印象を与えてしまったのであろう。

  こんな言叶や表示が日本语に数多く存在している。たとえば、「くやしい」という言叶には、「试合に负けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本语には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう场所もある」「选挙に负けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。

日本语には类似の表示は多いので、あげればきりがない。日本人特有な语感は外国人たちにとって、十分に难しく理解と考えている。

なぜ日本人はそんなに暗昧な言语を好むのだろうか。これから详细的な原因を述べたいと思う。

3.日本人の暗昧さの原因を阐发

3。1「以心伝心」の交换体例

「以心伝心」の意味は「思うことが言叶によらず、互いの心から心に伝わること」(広辞苑による)あるいは、言叶や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう。

  日本人は日常生活で、一般的に言うことは暗昧だという印象を与えている。はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。日本人と话し合うする时に、言叶の中にあらわしていない一部门を理解し、既に、心写实宣「以心伝心」のあの一部门の意味であろう。ときどきに、确かに人に揣度し揣度し难くする。

  多义语を広范な利用を见つけることができる。

日本人は明白に立场を表白せずに、あいまいであることを喜び、常々に、食い违いを隠すには、问题の実量を回避して、抵触に矛盾の激化を避ける。だが、言语文字そのものはあいまいで、含み、绝対的に日本の固有のものではない。

  少しの日本と外国の学者が特に日本を强调するこのあいまいさとロジックに合わない性と、実は、この现象は中国人と他の外国人の言语生活中にも少なくない。ただ日本语はもっと目立つことであろう。

私の考えでは、日本人のあいまいな特徴は日本人が単一の民族から构成した农耕型岛国であると関系がある。

  実は、あいまいであることは、ただ外国人の立场から见るとあいまいさがある。日本人はたくさんのものは前もってすでに文化圏内の常识になるから、何にも话しなくで、すぐわかることができる。しかし、外国人と付き合う时に、彼らは外国人と「以心伝心」を完成しにくいと见つける。

  それで、多くの人が外国人と付き合いたがらない。どんな事でも全数はっきり话して、白と黒を分けるということは日本人にとって、苦しくと感じている。しかし、如今は経済上で外国と离れられない。だから彼らは外国人と付き合うためにいろいろな勤奋をしているそうである。

3.2间接的に「いいえ」を话さない民族

日本の公家のところでは常に耳にするのは「远虑」という言叶である。たとえば、 「电车中に携帯德律风の利用を、ご远虑ください」の书记。この语の第一の意味は中国语と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「电车のなかで携帯德律风を利用しない」と理解することが当然だ。

  日本人は「远虑」こんな婉曲勧告の型の话しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言语中に强烈であり间接的话しぶりを用いる表した文型である。こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか合适しないであろう。

たとえば、中国の公家场合ではこういう书记がはっきりと书いてある:「空港内に禁烟する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物馆内に撮影することを制止する」。

  しかし、日本人が「空港内に食烟をご远虑ください」」という言い方に换えて、「痰を吐くのをご远虑ください」、「博物馆内に撮影をご远虑ください」。しかし、中国人はこれを「食烟できるが、避けたほうがいい」などと曲解しまう。

「いいえ」を话さなくて、人に间接に回绝しないで、それで相手に対する损害を避けられる。

  だが、间接に回绝しないとは绝対に回绝しないというわけではない。それは巧みで丁宁な言い方だから、相手に困らせないと思うわけである。これはいわゆる日本人の特有の特技と物事を処理する身手で、同様に彼らの集団意识の一种の屈折した表示である。

3.3「和を以って尊重する」の性格

日本人の価値観といえば、もっとも顕著なものは「和を以って尊重する」というものだと思う。

  この日本人の座右の铭が、日本人社会に同量性と集団性を特徴つけたと思われる。集団の中では、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人や、话の相手に伤つけたり、困らせたり、耻をかかせたりなどといった言语动作を死力避けているのである。この行为を美徳としている日本人の中で、「争わない」、「远虑する」ことが多い。

  この「和」は帰纳して二点がある:第一は、大和民族の重んじるのは団结することである;第二は、外国文化を非常に吸収し、调和する。日本人は二个の方面で别人の羡看を集めるほど成就を获得する。日本史上の第一部の宪法-「十七条の宪法」中の第一条は、中国论语の中から「和をもって尊重する」を取ったという。

  これを见たら、日本人は十分に「和」を重视するのがわかった。これは日本人の神通力を持つ宝器であろう。

4 暗昧语の立场について

4。

  1外国人の立场

よく「日本语はとても暗昧である」という责备を耳にする。これは、日本人社会のみならず、世界にも、もはや定着した见方のように思われる。日本人の行为と立场のあいまいさは谁でも知っている。

  この言语、行为と立场上のあいまいさは时々外国人の不睬解を受け取る。日本人の立场をつかみにくいと感じている.例えば:日本人ははっきり自分の驰念を主张しないで、同様に「イエス、ノ」も明白に切り出すことができなく、それで国际时代のものと唤ばれている今日、国と国の间で、人と人が交换が発展しつつあり、多くの外国留学生は日本へ行って日本语を牵强し、间接的に日本人と触れる时机に多くなっている。

  しかし、仮に十分に日本语を身につけても外国人にとっては日本语の言语の习惯が深く理解できないが、まっすぐに言い表すことをとって、两边が良く交换不克不及なことの情状が常に引き起す。特に日本语中のあいまい语は私たちにとって理解することが难しい。[あいまい]の意味は「はっきりしなく、暗昧な」、言い表したいと考える工作を间接に言わないで婉曲で言い表し、相手に揣度させ、意味を推察させる。

  これはよく日本语の表す习惯と日本文化を深く理解できない外国人を戸惑わせることになって、曲解することを引き起こすことに至る。

4。2日本文化を尊重する

つまり、日本人の暗昧さの原因も二点がある:一、人の豪情を伤つけたくないということ。

  「嫌われるのを极度に恐れているので豪情をあまり出せない」たとえば、「以心伝心」の交换の体例と「いいえ」を话さない性格。二、良い人世関系を筑きたいということ。「人と仲よく人世関系を构成する」。これは「和」を保つことを期看するのである。たとえば、「和を以って尊重する」という性格である。

日本语は暗昧だとよく责备されていると思うが、その理由もわかるわけである。しかし、これは日本语の文化の一部だけで、长い间の人世の交换の功效である。あいまいさは日本语言语文化の著しい特征の一つである。それは日本人の伝统的な生き方を反映するばかりでなく、同様に全体日本民族の文化の生活伦理を反映している。

  日本语のあいまいな表示形式上の多様さは、内容は充実する。屈折して回って、人に愉快な社会情况を调和した人脉ができ、日本人は十分に喜ぶ。日本の特殊な社会情况と生活前提はこの特殊な言语文化を创造したのである。それで、日本人の暗昧さを尊重しなければならない。

5.おわり

日本人が话すときに相手の心理を十分に重视し、换言すれば足够に相手の気持ちを考虑していて、できるだけ相手を伤かないように、再三措辞を练てから、また言い表し出す。暗昧さや婉曲を好むという日本人の性向が日本人の底子に根ざしているものだとよく理解しなければいけないと思う。

私たちは日本语科の学生としてこの言语のあいまいさを掌握するべきだ。それはすでに日本语その言语の性格を反映し、日本社会文化の一种の表现であろう。それを阐发する时、私たちは日本语をいっそうよく熟悉性ばかりでなく、同时にまだ日本文化のいろいろな特徴を発见すべきである。

  しかし、私は常识が浅いので、本文はまだ表层の现象しか阐发できない。これからもっとこの问题を研究していきたいと思う。

0
回帖

日本人的习惯 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息