句子长短是相对而言的,无截然边界。长句形体长,构造复杂,词语较多, 具有表意缜密、内容丰富、切确详尽等特征。短句形体短,构造简单,词语较少,具有表意乖巧、简洁明快、节拍感强等特征。润色语多、并列成分多、某 个成分构造比力复杂的长句若需化短,至少有三法:1) 主干提取法,即找出长句的主、谓、宾三大主干,提取连缀成句。
例如, 变译的原则本可确立为“变译理论的原则研究旨在为变译理论中已回纳出的各 种变译办法供给实在的批示原则,使有别于传统的全译的变译操做具有安妥的 理据性”,可化短为“变译的原则:为变译办法供给批示原则,使其操做具有 理据性”,字数由60降至27。
2) 别离并列法,即将长句的结合成分拆开,构成并列句,或并列短语。例 如,“提炼汉俄语语言景看比译的语篇构造、句法构造以及用词等形式是本研究 的核心”可化短为“汉俄语言景看比译研究核心是:谋篇比译形式,造句比译 形式,构词比译形式”。3) 润色成分独立法,即将长句中较长的定语和状语抽出来,独立成句。
例 如,“为了领会所在国的文化、促进我国与‘一带一路’俄语国度的政治、经济、 文化的进一步交换与协做,需对俄语国度语言景看停止阐发”有长长的状语, 可化短为“阐发俄语国度语言景看,有助于领会所在国的文化,促进我国与‘一 带一路’俄语国度的政治、经济、文化的进一步交换与协做”。
0