我国鄙谚说:‘家丑不成传扬。’不宜传扬的家丑,英文叫做a skeleton in the cupboard(橱柜里的骷髅)或a family skeleton(家中骷髅)。‘骷髅’和‘家丑’有什么关系呢?要答复那个问题,得谈谈意大利一个不怎么浪漫的恋爱故事了。
阿谁故事说,畴前,人们觉得世上懊恼太多,思疑全国有没有一个实正无忧无虑的人。颠末多方查访之后,他们末于找到了一个生活似乎十分幸福的女人。那个女人答复所有问题都答复得非常完竣。可是,她跟着却率领世人到她家里,翻开橱柜,里面鲜明藏着一具骷髅。
她告诉各人说:那是她畴前一位情人的骸骨。她丈夫在决斗中杀死了她那位情人,把骸骨藏在橱柜里,每天晚上都要她亲吻那骸骨。
本来那个‘幸福’的女人也有一本难念的经,只是她不断不告诉外人罢了!她橱柜里的骷髅,垂垂成了‘家丑’的代名词,例如:
What man is there who can boast that he doesn't have any skeletons in the cupboard?(有谁够夸口说本身家里一件丑事都没有?)
可拜见新概念第3册,a skeleton in the cupboard(呵呵,大意是如许,原句是什么忘了),总之是把此类工具藏在不为人知的处所(如橱柜里)引申而来的,不外不是从第三册的阿谁故事引申的
挺!!!!!!!!!
没有为什么,因为外国人也不晓得,就像我们中国人所说的山君,为什么叫山君呢?谁晓得啊?各人说啊!我也有疑问,为什么不叫壮虎,年轻虎啊?所以外国规定的话就得按外国人规定的去说,你如今大白了吗?英语那工具,没有为什么
0