影片《断背山》讲的是两个男性 相恋的故事。人们在争议影片题材 的同时,也对此中英文译名有所 争议。此影片英文名是Brokeback Mountain,曲译为“断背山”。因在美 国境内有其实在地名,因而有人主张 将影片曲译为《断背山》。那一名称切近影片英文题目,是最忠实的译 法,契合地名翻译规则。
在汉语中有兄弟如手足的比方。 主张将影片译为《断臂山》是因为在 剧中一仆人公不测身亡,另一仆人公 好像失往兄弟好像断臂一样。但在古语中表达失往兄弟的词语是“断手”而非“断臂”。“断臂”一词是女子 贞洁守身的意思。如《新五代史•杂传序》中就有王凝的老婆李氏自断其臂以示贞洁的故事。
由此看来,此影 片译成《断臂山》不当。“断袖”一词,典出《汉书》,讲的 是汉哀帝和其幸臣董贤的故事。一 次,董贤枕着哀帝的袖子睡着了,哀 帝因怕轰动他,便挥剑割断了本身的衣袖。后来人们就用“断袖”和“断袖 之谊”表达男性的同性之恋。主张将 影片译成《断袖山》恰是源于那一 典故。
0