外国诗2

12小时前 (06:00:23)阅读1回复0
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值128265
  • 级别管理员
  • 主题25653
  • 回复0
楼主

毒药/索雷斯库(罗马尼亚)

青草、山峦、河流和天空

纷繁走进我的血液,

此刻,我正期待着它们

药性爆发。

因为青草,

我觉得全身起头葱笼。

因为山峦,

我的心充满了深渊

和雾霭。

因为河流,

我的双足磨圆了

路上的每一颗石子,

仍然在探听大海的下落。

我感应

本身似乎变得蔚蓝,变得一望无际,

眼睛和指尖上

栖息着无数的星辰。

——很简单的技巧,是吧?所以,其实技巧远没有某些人认为的那样重要,对一个实正的诗人来说,提拔本身的思惟认知远比逃求技巧重要得多。

第三奇观/爱德文·马克翰姆(美国)

“两件事,”康德说,“使我凝思静气地敬畏:

头顶的星空和心中的道德律”。

我晓得一件事,更令人敬畏、更不为人知------

被掠夺的贫民长久、长久的忍受心。

——那首典范本想不选的,因为与约翰.堂恩的《丧钟为谁而鸣》,卡瓦菲斯的《祷告》一样,典范到路人皆知了,但最初仍是不由得选了。呵呵,不克不及因为熟悉到像左手摸右手就不选了哦。(笑:别的两首仍是被我挂起来了)

严峻变节/何·埃·帕切科(墨西哥)

我不爱我的祖国。

她笼统的光辉

无法掌握。

不外我愿意(固然不大中听)

献出生命

为了她的十个处所,

一些人,

港口,丛林,要塞,荒漠,

一座烧毁的城市,灰暗,畸形,

她汗青上的若干人物,

山岳

——以及三四条河。

——那首诗歌我读过别的的译本,比力了一下,仍是更喜好那个译本。适才网搜那首诗歌的时候,才发现那个诗人的诗歌,我搜到的几首都很喜好。由此,记住了那个墨西哥诗人的名字:何·埃·帕切科。

0
回帖

外国诗2 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息