Percy Bysshe Shelley - Wikipedia, le encyclopedia libere (ahau.cf) ANGLATERRA IN 1819
Un rege moriente, vetule, cec, despicite e rabiose一
Princes, le fece de lor racia obtuse, qui flue
Tra public disdigno一 fango de un fonte fangose;
Dominos qui ni vide, ni audi, ni sape
Como sangui-sugas cape su nation infirmate
Usque illes cade, cec in sanguine, sin colpar;
Un gente famelic pugnalate in campos non-arate一
Un armea que liberticidio e predar
Face un spada de duo filos pro su domino;
Leges aurate e sanguinose que tempta e occide一
Religion, sin Deo, sin Christo一 un clause libro;
Un Senato一 del Tempore le statuto pessime-
Son tumbas del qual un Phantasma gloriose
Pote eveliar pro illuminar nostre die tempestuose.《英伦:一八一九年》(余光中 译)
又狂又盲,寡所鄙夷的病笃老王——
王子天孙,愚笨世系的剩渣残滓,
在国人腾笑下贱过——污源的浊浆;
当朝当政,都无视,无情,更蒙昧,
像水蛭一般吸牢在衰世的身上,
末会蒙蒙然带血落下,无须鞭挞;
苍生在荒地废田上被饿死,杀死——
摧残自在,且强掳横掠的戎行
已沦为一把双刃剑,任挥者是谁;
法令则拜金而嗜血,诱民以死功;
宗教无基督也无神——闭上了圣经;
更有上议院——不废千古的恶律——
从那些墓里,末会有光芒的巨灵
一跃而出,来照明那满天风雨。[Original in anglese 英文原版:
ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying King一
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn — mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in the untilled field一
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield一
Golden and sanguine laws which tempt and slay一
Religion Christless, Godless— a book sealed;
A senate一 Time’s worst statute, unrepealed一
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.] LE PHILOSOPHIA DEL AMORLe fontes commisce con le fluvio
E le fluvios con le oceano,
Le ventos celeste semper se misce
Con un emotion dulce;
Nihil in le mundo es singule;
Omne cosas, per un divin lege
In un sol spirito se misce.
Proque non io, con le tue?
Vide le montes e le celo basia
E le undas inter se imbracia;
Necun flor-soror serea pardonate
Si illa ha su fratre disdignate;
E le sol e le terra imbracia
E le luna e le mar basia:
Quante vale iste travalio dulce
Si tu non basia me?《爱的哲学》(穆旦 译)
泉水老是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永久融有
一种甜美的豪情;
世上哪有什么孤零零?
万物因为天然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
海浪也互相拥抱;
谁曾见花儿相互不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海浪:
但那些接吻又有何益,
如果你不愿吻我?[Original in anglese 英文文原版:
LOVES PHILOSOPHY
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?]