Part 1: 佛系撩妹
One Way of Love
ALL June I bound the rose in sheaves.
Now, rose by rose, I strip the leaves
And strow them where Pauline may pass.
She will not turn aside? Alas!
Let them lie. Suppose they die?
The chance was they might take her eye.
How many a month I strove to suit
These stubborn fingers to the lute!
To-day I venture all I know.
She will not hear my music? So!
Break the string; fold music’s wing:
Suppose Pauline had bade me sing!
My whole life long I learn’d to love.
This hour my utmost art I prove
And speak my passion—heaven or hell?
She will not give me heaven? ’T is well!
Lose who may—I still can say,
Those who win heaven, bless’d are they!
罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning) 的诗 One Way of Love 描写了一个佛系汉子撩妹未果的履历。
首节,勃朗宁笔下的佛系青年费尽心血地搜集玫瑰,将花瓣撒在心上人走过路上,希望以此引起她的留意。开头的“ALL”三个字母都是大写,强调了他破费的时间之长,而“take
her eye”只不外是一霎时的事。时间长度上的反差表现了男猪脚的痴心。她若能俯下身去,将花瓣拾起来闻上一闻,那再好不外;若能看上两眼,也不枉我一番心意。但她没看。既然女猪脚没有留意到满地的花瓣,那么,它们的存在又有什么意义呢?由它躺在地上,渐渐枯萎,化做尘土罢。花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?次节,佛系青年一计不成又生一计--改抚琴了。据考证,弹的曲子很可能是《对面的女孩看过来》。“对面的女孩看过来,看过来,看过来,那里的演出很出色,请不要假拆不睬不理~”。然而,“stubborn finger”又怎呢把握玲珑精致的“lute”呢?成果可想而知,她没听。既然女猪脚没听,琴留着又有何用?乃破琴绝弦,末身不复鼓。
小节,佛系青年用切身履历告诫我们:自古剖明多白表,强行剖明最傻吊。
男猪脚的立场很明白:容许了更好,不容许也无所谓(’T is well!),该怎么着还怎么着。笑纳好人卡一张,祝愿有恋人一对!佛系,佛系!他自始至末都没有透露哪怕一丝一毫的负面情感,反而用一种略带自嘲、戏虐的口吻论述本身的苦心和失败的履历。每节的最初一行也都带有自我慰藉的色彩。固然本身已经尽力了,可亲爱的妞儿仍是跟他人跑了,那是无法改动既定事实。他是个输得起的人,旋即接纳一种“玩世不恭”的,中庸的立场去面临,既不外激,也不怠慢,可谓“不以物喜,不以己悲”。
Part 2: 刚系撩妹
Life in a Love
Escape me?
Never—
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry ones eyes and laugh at a fall,
And, baffled, get up and begin again,—
So the chase takes up ones life, thats all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one, straight to the self-same mark,
I shape me—
Ever
Removed!
Life in a Love 描写了一个刚系汉子撩妹未果的履历。 “刚系”,既“硬刚到底”的“刚”,其实找不到“佛系”的反义词了……
头三行简单了然地论述了如今的情况:出于某种原因,女猪脚要离男猪脚而去,然后者绝不会(Never)就此罢休。4-7行进一步表现了男猪脚坚决的信念,只要你我还伫立在世间,我就会厚着脸皮逃你。
男猪脚清晰地认识到,本身的固执是错误的(a fault),那是一场必败的逃逐(shall
scarce succeed)。女猪脚对他的吸引更像是一种承担,而非身心上的享受。出人意料的是,他不只安然承受失败的命运,并且选择继续迎难而上。那就很“刚”了啊。男猪脚的 “悲剧英雄”(tragic hero)属性初见眉目。先说英雄
“世界上只要一种实正的英雄主义,就是认清了生活的本相后还仍然热爱它。”罗曼·罗兰的那句名言,列位必定都听过。比来发现了一句极为类似的话,出自伯里克利的演讲,由修昔底德收录在《伯罗奔尼撒战争史》--
“But the palm of courage will surely be adjudged most justly to those, who best know the difference between hardship and pleasure and yet are never tempted to shrink from danger.”再说悲剧
考虑到亚里士多德的《诗学》在16世纪传入西方,勃朗宁的那首诗做于19世纪末,单从时间线上看,勃朗宁确实有可能遭到古希腊悲剧的影响。我没有找到相关的文献佐证,那仅仅是推测。
男猪脚满足下列悲剧英雄的特征:
突变(peripeteia / turning point):开头既突变(Escape me?),勃朗宁用两个词点明从拥有到失去的过程。嗯?你neng啥嘞?咋突然要走昂?性格缺陷(hamartia / character flaw):在一般情况下,“敢爱”算是个优良的品量,但却最末招致男猪脚悲凉的结局。“刚强”(And, baffled, get up and begin again)。醒悟(anagnorisis / recognition):发现本身的一生就是个错误(My life is a fault at last)。自尊、自傲(hubris / excessive pride):你说跑就跑,我不逃上去岂不是很没体面??同情&恐惧(pity & fear):读者同情男猪脚的遭遇,担忧本身有一天也会碰着类似的情况。灭亡(death):So the chase takes up ones life. 留意,后边跟着的是轻描淡写的thats all,两个词显示出男猪脚鄙视已经必定的命运。然而,男猪脚不具备下列特征
显赫的身份:诗中未提到男配角的身份,无法判断他能否是贵爵将相。“好人”:诗中未提到男猪脚的过去,无法判断他能否是耿直的人。男猪脚就像是推着巨石上山的西西弗斯、挥动斧头砍桂树的吴刚,明晓得期待他们的是无限无尽的轮回,却仍然勇往曲前。他们累吗?累!他们惨吗?惨!他们荒唐吗?荒唐!他们快乐吗?快乐!再引一句伯里克利的演讲:“Judging happiness to be the fruit of freedom and freedom of valour.”人生原来就是荒谬的,男猪脚在求爱的过程中,付与了生命宝贵的意义。他们靠自在意志(free will)选择了本身的路,做了命运的仆人,何苦之有?
恕我学识和阅历有限、笔力不逮,如有讹夺,还望斧正,么么哒,比心,耶~
参考材料&引申阅读:
The Myth of Sisyphus—加缪
The History of the Peloponnesian War—修昔底德
Poetics—亚里士多德
所有图片来自收集
感激不肯透露姓名的伴侣在本文撰写过程中供给的灵感&帮忙~
彩蛋:李宗盛的歌词摆列组合一下,似乎还挺贴切的
你绝情飘然远离 连辞别的话也没有一句
我末于失去了你 在拥挤的人群中
我要你别走 我要你回头
我愿意随你到海角天涯 我将紧紧地跟从
是鬼迷了心窍也好 是宿世的人缘也好
然而那一切已不再重要 若是你可以重回我怀抱
也曾悲伤流泪 也曾黯然心碎 那是爱的代价
我是不是要必定孤单 去面临以后漫长的路
幸福能否只是一种传说 我永久都找不到
嗯,每小我心中,都有一首李宗盛