【闲说诗歌】……简介德国海涅的两首诗
大约两年前,一亲朋乔迁新居,将他小我年轻时喜欢的一箱书送给我。
前些日子,偶尔翻看那箱书,瞥见到一本《德国诗选》,随即取出来放在了我床头的书架上。
一晚睡前,随手拿来《德国诗选》,阅读过《内容概要》和《译者媒介》,凭曲觉认为,那就是一本介绍德国诗歌名家名做的选集吧。
一旦提到文学做品中的“诗”,即使当下,在我小我,即刻联想到的仍然是唐诗宋词,而不会是中国传统文化典范“五经四书”中的《诗经》或其他。至于我心目中堪称“诗人”的姓氏名谁,随之张口既来者,也就是李白(701年-762年)和杜甫(公元712年-公元770年);再者,因为生长在济南的缘故,还会想到李清照(1084年3月-1155年5月)和辛弃疾(1140年5月-1207年10月)。
在西方译著中,针对“诗”和“诗人”的范围和定位。因在学生时代,曾经费时两年多,一再啃食过德国黑格尔的《美学》。其实,恰是在墨光潜先生翻译的那本《美学》一书中,最少给我树立了一种印象,即在西方文学中所谓“诗”的文学品种,其实不局限于像中国韵律节拍性的诗词,而是涵盖了诗歌、散文、小说等一切文学艺术品。因而,与之相对应的西方“诗人”,更像我们泛称的文学艺术创做者,即做家之流,并不是局限于中国传统意义上的诗人。所以,当我读过手边《德国诗选》的内容简介后,随即认为那本“诗选”中的诗歌和诗人,应该就是凡是理解的像李白、杜甫之类做品及其做家吧。
一旦界定了《德国诗选》的内涵和类别,随后关于德国诗人的姓氏名谁,我又曲觉茫然了。虽然在上述《译者媒介》中,针对德国诗歌的昌隆汗青,译者已经赐与了详细申明。例如由高级恋爱向初级恋爱和工匠诗歌的转折和巨变;再就是,履历了启蒙文学、民族文学和狂飙突进运动,以及近代古典主义、浪漫主义和革命民主主义、天然主义、印象主义、表示主义等诸多条理的改变过程。但是,撇开引领上述诗歌在内容和形式上改变的代表性人物,单就此中例举的尚且耳熟的人物名姓,像歌德、席勒、海涅、尼采等,此中确乎只要海涅一人,比力契合我心目中的传统诗人风格。
据360百科介绍:海因里希·海涅(1797年12月-1856年2月) ,德国抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最初一位代表”。那么,像那一位我自觉还耳熟的德国海涅先生,他又有过什么样子的诗歌做品呢?如斯窃问,令我禁不住一会儿汗颜了!因为单凭记忆,自认为应该属于海涅的一首出名诗歌,经网上一查,其实本来是俄罗斯的杰做。于是,我翻开《德国诗选》的“目录”,找到了“亨利希·海涅”名下的13首诗,并逐次阅读起来。
大致读过《德国诗选》中海涅的13首诗歌译做。其间有两首,令我印象深入。锐意做过标识表记标帜后,陪伴一阵倦意袭来,即刻筹算日后再用心研读。然而,当我合上书本时,封面右上角一处不显著的小字,即“歌德等著”,又令我为之一振,那时候才想到:那本诗集是谁翻译的呢?
歌德等著《德国诗选》、钱春绮译、上海译文出书社1982年5月第一版第一次印刷……带着如斯出书信息,我熄灯安然入眠了。隔日分开家门时,随身照顾上了《德国诗选》一书。坐在办公室桌前,我急迫上彀,起首查阅了《德国诗选》译者的小我信息:“钱春绮,男,江苏泰州人。1946年结业于上海东南医学院,后持久行医,20世纪60年代转而处置外国文学翻译活动……”
上述生活履历,应该是六月初的工作。随后,因我家庭生活突发变故,近一个月来,任何书本都没有实正看得进去。当再次默坐办公桌前,看着桌上插着标签的《德国诗选》。于是,决意把一个多月前的一个设法告终。如斯,既是延续我庸常生命的脚步,更是对始末爱我的逝者一份安慰吧!
下面海涅先生的两首诗,系现代钱春绮先生翻译,见于歌德等著的《德国诗选》上。为了读者愈加便利和更好理解德国诗歌和海涅做品的布景,我尽可能用一些随手可得的材料,枚举其上,仅供参考。
一、《何处》
何处将是疲倦的旅人
最初安眠的处所?
是在南国的棕榈树下?
是在莱茵河畔的菩提树旁?
我将被目生人的手
葬在一处荒漠之地?
或者在一处大海的岸边,
永久在沙岸里安眠?
不管如何!四处都是如斯,
天主的天穹将裹住我的尸身,
夜间有星辰挂在我的上空,
就仿佛是灵前的明灯。
(原译者注:海涅身后,葬在巴黎的蒙马特尔公墓。墓碑上刻着本诗做为碑铭。)
二、《罗雷莱》
不知是什么事理,
我是如许的忧愁;
一段古代的神话,
老萦系在我的心头。
莱茵河静静地流着,
暮色暗淡,轻风清冷;
在薄暮的夕阳里,
山岳闪烁着霞光。
一位绝色的女郎,
奇异地坐在山顶上,
她梳着金黄的秀发,
金首饰发着金光。
她一面用金梳梳头,
一面送出了歌声;
那调子十分奇奥
并且十分动人。
坐在小船里的船夫,
蛊惑起无限忧伤;
他不看前面的暗礁,
他只向着高处仰望。
我想那小舟和船夫,
结局都在波中葬身;
那是罗雷莱女妖
用她的歌声形成。
(原译者注:参看布伦塔诺和艾辛多夫的同名诗。三首《罗雷莱》诗以本诗最为胜利。有谢尔夏做曲,已成为一首民歌。)
三、钱春绮翻译的布伦塔诺和艾辛多夫的《罗雷莱》,都见于上述《德国诗选》中。
1、《罗雷莱》
做者:(德)克莱门斯·布伦塔诺(1778年9月-1842年7月)
在莱茵河畔的巴哈拉赫,
住着一位魔女,
他十分斑斓而娴雅,
许多人的心都被他攫取。
四周无数的须眉,
都在她的手里送死,
一被他的爱索捆住,
再也找不到救星。
主教派人把他召来,
召到教会法庭之前……
她的姿势如许斑斓,
竟不能不将她赦宥。
他打动地对她说道:
“你可怜的罗雷莱!
那种险恶的妖术,
你从哪一位师傅学来?”……
“主教先生,让我死去,
我已经倦于浮生,
因为看到我眼睛的人,
总要走上消亡的旅程。
我的眼睛是两团火焰……
我的手臂是一根魔杖……
啊,请投我于火焰之中!
啊,请打断我的魔杖!”
“我不克不及给你定功,
除非你率直相告,
为什么我本身的心
已经在那种火焰里燃烧。
“我不克不及打断你的魔杖,
你斑斓的罗雷莱!
不然我本身的心儿
也会碎成万块。”
“主教先生,请不要
拿我那可怜的人高兴,
请你向仁慈的上帝,
为我祈求同情。
“我不克不及再活下去,
我已不再有情爱,……
你应该将我处死,
我恰是为此而来。……
“我的爱人棍骗了我,
他已经把我丢弃,
他已经分开那里,
远远地走向异地。
“温顺而妩媚的眼睛,
红润而白净的面孔,
暗暗而柔媚的语言,
那就是我的魔术圈套。
“我本身必然在里面消亡,
我的心使我非常懊恼,
若是我看到我的美姿,
我情愿苦痛得死掉。
“因而请让我获得我的权力,
让我死,像一位基督徒一样,
因为一切都得要覆灭,
因为他不在我身旁。”
他召来三位骑士:
“把她带往修道院去,
罗雷莱去吧!……你那利诱的心,
我为你向上帝乞求庇护。
“你应当做一个修女,
一个黑衣白肤的修女,
一心歌颂上帝
筹办在世间死去。”
他们策马往修道院而去,
所有那三位骑士,
还有斑斓的罗雷莱,
夹在傍边放声哀号。
“啊,骑士们,请让我
登上那庞大的岩石,
我要再旁观一次,
看看我爱人的城池。
“我要再旁观一次,
看看深邃的莱茵河,
然后再到修道院去
过修道女的生活。”
山岩是非常巍峨
岩壁是非常险峻,
可是她往上曲攀,
不断登上了山顶。
同业的三位骑士,
把马儿系鄙人方,
跟着她步步攀登,
也攀登到岩石之上。
少女说:“瞧那边
一只船驶在莱茵河山上,
站在舟中的那人,
他定是我的情郎。……
“我的心儿非常愉快,
他必然是我的情郎!”……
她于是俯身下扑,
跳进莱茵河的中央。
骑士们却难逃一死,
他们下不得山来,
他们只得全数死灭,
没有教士,也没有棺材。
那首歌是何人所唱?
是莱茵河上的一个船夫,
从高峻的山岩顶上,
常常传来反响,震人耳鼓:
罗雷莱
罗雷莱
罗雷莱
仿佛有三声反响传来。
(原译者注:罗雷莱是莱茵河畔的山岩名,高132米。罗雷莱女妖的传说,最后创于布伦塔诺,后来浪漫派诗人根据本体材做诗者颇多,此中以海涅的一篇最为出名。)
2、罗雷莱
做者:(德)约瑟夫·封·艾辛多夫(1788-1857)
气候已经暗淡,夜气已经寒凉,
你为什么骑马在林中单独徘徊?
那片丛林很长,你是单独一人,
你斑斓的女郎!跟我归去成婚!
“汉子们的诡计骗术实是不小,
我的心儿已被痛苦磨得碎了,
林中四处都转来猎夫的角声,
逃走吧,你不晓得,我是何人。”
骑马和妇人装扮得如许华丽,
年轻的身体是如许绝顶斑斓,
如今我认识了你……愿天主佑我!
你是那位罗雷莱妖魔。
“你认识我……从高高的山岩上,
我的宫邸静静地向莱茵河下望。
天色已经暗淡,夜气已经寒凉,
你永久不克不及走出那片丛林的处所!”
(原译者注:诗题亦做《林中问答》。本诗有舒曼做曲。)
四、冯至(1905年9月-1993年2月)先生翻译的海涅《罗累莱》。
不晓得什么缘故,
我是如许的悲痛;
一个古代的童话,
我老是不克不及忘怀。
天色晚,空气清凉,
莱茵河静静地流;
夕照的光芒
照射着山头。
那最斑斓的少女
坐在上边,神采焕发,
金黄的首饰闪灼,
她梳理金黄的头发
她用金黄的梳子梳,
还唱着一收歌曲;
那歌曲的腔调,
有诱人的魔力。
小船里的船夫
感应狂想的痛苦:
他不看水里的暗礁,
却只是仰望高处。
我晓得,最初海浪
淹没了船夫和小船;
罗累莱用她的歌唱
造下了那场灾难。
(本文做者注:原文见于360百科“罗累莱”)
(2019年7月26日克谐草于济南)