英 诗 84《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》解 读
英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》
詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特(Leigh Hunt,1784–1859年),英国做家,做为诗人他的名气次要来自《阿布 · 本 · 阿德罕姆》和《珍妮吻了我》两首诗,但他更为人称道的是将雪莱和济慈的诗介绍给群众。
亨彪炳生于伦敦。他生前编纂过一些文学期刊,常常本身来撰写期刊的大部门内容。1813-15年他因为将摄政王储(后来登基为乔治四世)描述为“50岁的瘦削阿多尼斯”而被监禁。亨特的《拜伦及其同时代诸君》(Lord Byron and Some of His Contemporaries)(1828年)是对拜伦的攻击,他和拜伦曾在意大利共事过一段时间,做为一份杂志的配合编纂。亨特的一些散文收录在《汉子、女人、册本》(Men, Women, and Books)(1847年)中。
1. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Jenny Kiss’d Me —— by James Henry Hunt ( UK / 1784–1859 )
珍 妮 吻 过 我 —— 原 著 / 詹姆斯 · 亨利 · 利 · 亨特( 英国 / 1784–1859 )
—— 翻 译 -解 读/ 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1. 10
Jenny kiss’d me when we met,
是,她从座椅,一跃而起,送我热吻,
Jumping from the chair she satin;
珍妮,和珍妮,是,我们是曾喜相聚;
Time, you thief, who loves to get
可是,时间,你那窃匪,你那小偷——
Sweets into your list, put that in! 【e. d】
瞒报清单,你总爱报喜不报忧!
Say I’m weary, say I’m sad, 【b】
你看,时间,我那身心,在接受疾苦,
Say that health and wealth have miss’d me,
你看,时间,我那身价,已无人存眷,
Say I’m growing old, but add, 【c】
你看呐——时间,我那风烛残年,连同曾经珍妮吻,
Jenny kiss’d me.
时间呐时间,一并,一并,时间:你该一并填报单。
2. 译 注 / 译 后 感
a. 起首,谨此称谢: 本做次要参考文献 a 本做要参考文献 b 本做要参考文献 c 本做要参考文献 da. 时间、空间——客不雅外在,社会、人生——主不雅内涵,诗人主题立意看似劝诫所谓时间,实则妙笔修辞,拟人拟事,诬捏曾经春华过去,以忠告人世攀比类怨妇:为人皆须达旁观世界,恬淡度末生;愤世嫉俗,怨天尤人,咎由自取;一生安然,阖家幸福——美妙逃求,祝福期盼罢了;古今中外,社会、生活无不赤橙黄绿青蓝紫,离合悲欢,兼容苦乐
b. 此处词义:譬如/例如说,例如
c. 此处词义: 除去/了 ... ... 另/再 ... ...
d. 能够理解为:先行宾语,指代之后四行内容
e. 此处词义:令人憧憬/愉悦人心之事物
f. 中外互译,对做者、读者、本身,三者,翻译永久是请示,不是诠释,翻译永久为其人格、才识、品尝三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其实正含义、生命活力,不只在专家学者词典、时髦强大线上机翻,不只在词法、句法、语法,更多表现在实地、理论中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同不雅原做视野,置身原做境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差别切换,对接,不成或缺
g. 本做译文另有无法数笔,等待更多诗友、译友积极参与,彼此进修,配合进步