那段是翻译错了,原著里对应的段落是"Maybe self-improvement isnt the answer...Maybe self-destruction is the answer",对应前后文想表达的意思是,自我提拔其实不能让你得到素质的变革,只要自我扑灭才气做到,也就是原著里Tyler提到的hit bottom——彻底打破你本身的极限,与你过去的一切说再见,Jack在后文提到那个的时候用基督靠被钉上十字架拯救本身做类比
片子里的改编和原意差不多,意思是自我提拔就像手淫(留意那里用的是最简单的主谓宾构造,没有“A靠B”的意思)一样,只能让你获得些快感,没什么底子性的改动,只要自我扑灭才是谜底(没说完的那句话就是self-destruction is the answer)
0