不速之客。
只会西班牙语,学过法语没学过意大利语。
就我几次与意大利人互通的经历来看以及我察看到的现象来说,两个语言能够互通大意,其他的就看话题,对对方语言的熟悉度,语境的充沛度和两边意愿强烈度了。大致可能打个例如成江淮官话和西南官话间接对话(?)
两者音系相对像,不外词汇和语法上意大利语都和法语更像一点。
根底词汇上,两个语言就纷歧样(以下词汇明显意大利语和法语表达一致,西班牙语则差别):
西班牙语意大利语法语说(speak)hablar (< fabulare)parlareparler看(watch/look)mirarguardareregarder吃comermangiaremanger寻找(look for)buscarcercarechercher找到(find)encontrar/hallartrovaretrouver意大利语和法语的『看』都是日耳曼源的,意大利语的guardare在西班牙语中(guardar)则和英语的意思差不多,是保留保管看守的意思。意大利语的mangiare在西班牙语中仅存的同源词是个生僻词manjar,仍是个名词。意大利语和法语的『寻』和英语search同源,但是在西班牙语中的同源词acercar却是『接近』的意思。意法的『找到』一词在西语中以至没有同源词...
所以若是对对方语言的exposure不多的话,词汇可能是更大困难。
语音语法当然也需要熟悉度才气转化但是难度可能没词汇那么明显。
语法上,好比西班牙语中最常用的接地点状语的介词是en,意大利语则同法语用良多的a;意大利语和法语都利用部门冠词,而且有对应的副代词而西班牙语那个处所完全没有,只剩下残留副代词陈迹的特殊无人称变位hay;复合过去时/如今完成时里,意法的助动词分为avoir/avere vs être/essere 两组而西班牙语只要haber一个;西语的系动词区分属性和形态两组:ser vs estar,但意法都只要一个être/essere。
不外反过来说也有意大利西班牙更像的,好比阴阳性的典型词尾-o/-a而法语尾音在汗青演变中挂了;再好比意大利语跟西班牙语一样能够省略主语靠动词变位区分而且语序和句子成分很自在说话能够井然有序而法语的语序跟英语汉语近似,比力固定。
语音上,意大利语中的许多辅音连缀cl/fl/pl/bl都酿成了chi/fi/pi/bi,当地特色明显,以致于意大利人对我说Molto piacere(很快乐认识你),我其实不能听懂,后来对意大利语稍有领会以后才意识到其实就是西语的Mucho placer罢了(虽然表达体例上西语说的是Mucho gusto),像仍是像的,但其实不必然能懂。
之前有次跟意大利语伴侣说我脚疼(Me duele el pie),发现对方没听懂。然后思虑到两个语言来自拉丁语的长音o裂化体例纷歧样,西班牙语裂成o→ue,意大利语要么不裂,要么裂成o→uo,所以有了意大利语buono vs 西班牙语bueno。于是在毫无意大利语根底的水平上,我把上述句子改成了*Mi duole il pie,然后伴侣听懂了。后来晓得那个表达体例意大利人也不消,他们说Mi fa male il piede. (意法良多表达很喜好用faire/fare+词组,西班牙语则根本用单个动词对应,好比意大利语让人闭嘴是Fa silenzio,西班牙语则是Cállate)
简而言之,互通可能,水平看人品了。