凭记忆随手写一些:
一 语音
西班牙语元音系统更简单,只要aeiou五个,而意大利语是aèéiòóu七个(固然非重读音节不区分é和è,ò和ó);西班牙语的辅音音系也比意大利语简单(详细请自行查询),除了西班牙语的b,d,g三个辅音在词中的弱化略有难度。意大利语的辅音还有长短之分(如nono≠nonno,eco≠ecco),西班牙语没有。
西班牙语有良多辅音结尾的词(根本上是l,s,r,n那几个辅音,也有z,d,j),意大利语固有词几乎没有辅音结尾的(除了少数几个冠词,介词)
别的,意大利语的腔调比力……额,顿挫顿挫,尤其喜好把一些重读音节拉长,而西班牙语(至少是欧洲的西班牙语)腔调平缓良多,每个音节的长度也比力平衡。
二 正字法
两者某些正字法差别,例如[ki]那个音在西班牙语中拼成qui,在意大利语中拼成chi。西班牙语喜好保留拉丁语的h-(即便已不发音),意大利语只要极个别词会写上那个不发言的h-。两者的拼写都比力规整,但是西班牙语更合适“见字知音”,意大利语更合适“听音知字”
三 某些详细的语音差别
仅举一例:拉丁语的ct一般别离演化成为西班牙语的ch和意大利语的tt,所以有如下对应关系:leche~latte,heche~fatto,ocho~otto,noche~notte
四 某些详细的词汇差别
仅举一例:“女人”一语,西班牙语叫mujer(来自拉丁语mulier),意大利语叫donna(来自拉丁语domina)
五 语法
举例如下:
西班牙语冠词的形式较少(例如定冠词根本上就el,los,la,las四种形式),而意大利语较多(il,l,lo,la,le,i,gli……),规则较复杂。别的,冠词的利用规则可能略有区别(例如哪些情况名词前不加冠词)。西班牙语不定冠词有复数形式(unos,unas),意大利语没有(但是有意义上相当于“不定冠词复数形式”的“复数部门冠词”意大利语有“部门冠词”那个概念,西班牙语貌似没有西班牙语名词变复数一般间接加s或es,而意大利语是一般变更词尾元音(o→i,a→e,e→i等),规则较复杂西班牙语有ser和estar的分工(两者都相当于英语的be),意大利语貌似没有(与estar同源的stare有其他意义) “存现句”:西班牙语用Hay …的句式,与汉语的“有……”千篇一律(固然haber那个词已不再暗示“拥有”的意思);意大利语用Cè/Ci sono …的句式,与英语的There is/There are …千篇一律。两者的动词变位和动词的时态可能略有区别介词的利用规则可能略有区别(例如两个动词连用中间要不要加介词)意大利语的物主描述词(“我的”,”你的”)一般要与限制词共同利用(如il mio libro,相当于the my book)。而西班牙语的物主描述词有两套,用法上有分工。意大利语似乎有一些奇特的“小品词”用法,西班牙语貌似没有。说句实话,我觉得两者的不异点比差别点多良多。学过此中任何一门后,学另一门城市轻松良多。
0